Word-selection Methods in the Translation of Elliptical and Excessive Metonymy in the Holy Qur’ān Verses

  • Zahra Mohammadi
  • Simin Valavi

Abstract

Recognizing metonymy and its types are one of the keys to understanding the Holy Qur'ān. For this reason, without knowing and recognizing them, incorrect interpretations of Quranic verses are made. In this paper, firstly, the definition of the metonymy and its types, then the differences between the opinions of scholars on the elliptical and excessive metonymy have been provided. Finally, using the inductive-deductive method, examples of elliptical and excessive metonymies of the Holy Qur'ān has been given and the methods of word-selection translation of them has been analyzed in ancient selected translations (Tabari, Sur-Abadi, Nasafi, Meybodi and Abul-Futouh Razi). The result of this research shows that the mentioned translators have not used similar methods in the translation of elliptical and excessive metonymy, Tabari and Abul-Futouh Razi in most cases have translated in literal terms; however, Meybodi and Sur-Abadi and then Nasafi have mostly considered the implied meaning of the word and they have adopted content-based translation and have resorted less to literal translation.

Author Biographies

Zahra Mohammadi
PhD Candidate of Arabic Language and Literature, Islamic Azad University, Central Tehran Branch, Tehran, Iran;
Simin Valavi
Associate Professor of Arabic Language and Literature, Islamic Azad University, Central Tehran Branch, Tehran, Iran;
Published
2018-02-10
Section
Articles