http://journal.translationstudies.ir/ts/issue/feed Translation Studies Quarterly 2019-01-03T09:03:37+0330 Hussein Mollanazar mollanazar@translationstudies.ir Open Journal Systems http://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/596 A Study of Nicholson's Translation of Idioms in the Text of Mathnawi: A Housian Approach 2019-01-03T08:59:15+0330 Reza Abbasi rezaabbasi1973@yahoo.com Aliakbar Khomeyjani Farahani farahani@ut.ac.ir Behrooz Mahmoodi Bakhtiari mbakhtiari@ut.ac.ir <p><span style="font-weight: 400;">Juliane House introduces a considerable pattern used in translation of literary (non-scientific) texts. In her theory, House classifies translation into two major types: </span><em><span style="font-weight: 400;">Overt</span></em><span style="font-weight: 400;"> and </span><em><span style="font-weight: 400;">Covert</span></em><span style="font-weight: 400;">. She believes that the overt method is appropriate for translating the culture-bound texts, and leads to translations that contain unfamiliar and alien cultural elements, in which the trace of translator is completely obvious, while the covert one is most suitable for non-culture driven texts and concludes to highly domesticated translations within which the trace of translator is not clear. Moreover, according to House’s theory the overt method cannot establish </span><em><span style="font-weight: 400;">functional equivalence</span></em><span style="font-weight: 400;">, while within the covert approach, maintaining such an equivalence is possible. The goal of this descriptive-analytic paper is to show Nicholson’s tendency to each of the two mentioned strategies in translating the idioms of </span><em><span style="font-weight: 400;">Mathnawi</span></em><span style="font-weight: 400;"> into English. The results of this research revealed that the translator’s major tendency has been toward overt translation, which caused to maintaining the accuracy of translation as well as conveying the aesthetic aspects of the source text to the target text.</span></p> 2018-12-20T09:19:05+0330 ##submission.copyrightStatement## http://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/634 Paratranslation and Image Schemas in the Quranic Translation: Mental Spaces 2019-01-03T08:59:16+0330 Abolfazl Mosaffa Jahromi a.mosaffa.jahromi@gmail.com <p>Although translation itself is a cognitive process, translation from cognitive view is new. There exist many aspects in the translations of the Holy Quran which have been added to the original text. These aspects are diverse, different and can be classified on the wide spectrum. It is very difficult to justify them based on equivalence or many theories of translation. But, mental spaces and their internal structure, namely image schemas, can give us an effective tool how and why these elements appear in the text. It is even possible to predict which elements may be added to the text if we consider frames related to the verse. According to mental spaces theory and their internal structures these elements are viewed as prompts for activating a frame or frames relevant to the interpretation of the original text, historical origin or so. The translators each have activated one or more aspects of the frame for conceptualization. Comparing the translations reveal that these elements activate the same mental spaces.</p> 2019-01-03T08:24:44+0330 ##submission.copyrightStatement## http://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/563 Recurrent Vs. Convolutional Neural Machine Translation: Translating Persian Verbal Inflections into English 2019-01-03T08:59:16+0330 Sajedeh Sadat Hosseini hosseini.sajedeh@gmail.com <p><span style="font-weight: 400;">This study seeks to investigate the effectiveness of the rather new neural approach to machine translation with regard to contextual translation of Persian past tense verbal inflections (in pro-drop cases) into English. To this aim, the performance of the major architectures of neural machine translation, recurrent neural networks (RNNs) and convolutional neural networks (CNNs), was analyzed and compared based on Waddington's (2003) holistic assessment method. Furthermore, the main source of errors made by the representatives of the RNN and CNN systems, Google Translate and Facebook respectively, was identified. Upon analyzing a sample chosen from the famous Persian Novel, "Modir-e Madrese" by Jalal Al-e-Ahmad, it became evident that the performance of both machine translation systems was adequate, with Facebook outperforming Google Translate. Moreover, rendering of neutral Persian singular third-person inflections into gendered English subject pronouns was found to be the main source of errors made by the two machine translation systems.</span><br><br></p> 2018-12-20T09:33:17+0330 ##submission.copyrightStatement## http://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/633 A Curious Case of Taboo Rendition in Persian AVT 2019-01-03T08:59:16+0330 Behnam Rezvani Sichani b.rezvani@fgn.ui.ac.ir Mahmoud Afrouz m.afrouz@fgn.ui.ac.ir <p>The pace of technological evolution, with particular reference to mass media outlets like films, has become so fast in recent years. Such rapid progress made audiovisual translation (AVT) a hot topic. This study aims to investigate the impact of local cultural norms and translators’ hiring institutions policies on Persian audiovisual translators’ decisions in case of taboo translation. In this paper, three translations of the film named <em>I, Daniel Blake </em>were analyzed. The translation corpus included an Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB) dubbed version, a subtitle used by an authorized private video on demand (VOD) company and finally a fansubbed version. The theoretical framework of the current study was based on Sharifi and Darchinian’s (2009) classification of taboo interpretation in contemporary Iran and Khoshsaligheh and Ameri’s (2014) model for taboo translation. The results depicted that taboo translation in Persian AVT represent an ideological spectrum going from one extreme to its opposite. This complete range of decisions in Persian AVT truly reflects a famous dichotomy in translation i.e. <em>Domestication</em> and <em>Foreignization</em>.</p> 2019-01-03T00:00:00+0330 ##submission.copyrightStatement## http://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/590 Intrasystemic Function of Translated Political Works in Iranian Society 2019-01-03T08:59:16+0330 Parviz Rassouli parvizrassouli@yahoo.com <p><span style="font-weight: 400;">The present paper analyzes the political purposes behind translating political works into Persian under the Reformist administration in Iran in order to investigate the social function of translation. First, the translated political books about international relations that had been initially published from 2001 until the end of the Reformist administration (2005/08/03) were retrieved from a bibliographic database. They were then examined paratextually in terms of the cover blurbs, translators’ prefaces, publishers’ notes, and notes by other agents. In paratextual examinations, some references to the political purposes behind translating the works were found. Out of 74 identified translations, 10 volumes had been translated with political purposes. The paratextual evidence about the political purposes was provided case-by-case. Finally, the social function of translation within the Iranian society during the period was discussed based on Luhmann’s social systems theory as applied to translation studies by Tyulenev (2012a). </span></p> 2018-12-20T09:39:00+0330 ##submission.copyrightStatement## http://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/586 An Analysis of the Self-Regulatory Strategies Used by Iranian English-Persian Translators in Translation Process 2019-01-03T09:03:37+0330 Seyyed Amir Hossein Sarkeshikian sarkeshikian@qom-iau.ac.ir Seyyed Abdol-Majid Tabatabaee tabatabaee.majid@yahoo.com Mohadeseh Asghari mohadeseh_asghari@yahoo.com <p><span style="font-weight: 400;">Self-regulation is considered as self-generated ideas and actions, which are directed towards achieving academic objectives (Cleary &amp; Zimmerman, 2004). The purpose of this mixed-method study was to investigate the English-Persian translators’ perception and use of self-regulatory strategies in translation process. To that end, three research phases were designed. In the first phase, 42 male and female translators were requested to participate in a semi-structured interview designed based on Pintrich’s (2004) model of self-regulation. In second phase of the study, 20 translators were requested to translate sample texts and participate in introspective and retrospective think-aloud protocols. Then, the data from think-aloud protocols and retrospective interviews were transcribed and analyzed. Based on the recurrent themes, a five-point Likert-scale questionnaire on self-regulation strategies of English-Persian translators was developed. This 31-item questionnaire was composed of three sub-sections. In the quantitative phase of this study, thirty English-Persian translators were selected through purposive sampling and invited to answer the questionnaire, thereby self-reporting their use of self-regulatory strategies in translation process. Finally, the results revealed that English-Persian translators ignored motivational, affective, contextual phases of self-regulation to a large extent, and might approach translation process only as a cognitive process. The findings of this study offer implications for translators and translation programs. </span></p> 2018-12-20T09:44:28+0330 ##submission.copyrightStatement## http://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/635 Spatial Territories in Translation Studies 2019-01-03T08:59:16+0330 Farzaneh Farahzad farahzadatu@yahoo.com Samar Ehteshami ehteshami.samar@gmail.com <p>Space-driven concepts have always been present in Translation Studies. Translation has been historically viewed as a movement between source and target language/text and the field is replete of space-bound metaphors such as “translation as transfer” and “the landscape of translation”. Space in the current study was taken in its Lefebvrian sense, defined as a social construct and identified, among others, as being relational, multiple and dynamic. Therefore, not all views that draw on space would be considered as a spatial theory on translation and those theories that employ static space were excluded from this study. Upon critical analysis of theories on translation, four space-driven strands of conceptualization have been identified, namely, translation space, translation and urban space, translation and geography and translation and ecology; all based on interdisciplinary dialogue. Each of these strands introduced a new arena for studying translation though incorporating a similar episteme. Through mapping spatial theories of Translation Studies, the current positioning and future tendencies of the field would become more vivid.</p> 2019-01-03T08:36:19+0330 ##submission.copyrightStatement## http://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/636 Text-Image Interactions in Translated Comics 2019-01-03T08:59:16+0330 Fatemeh Parham parham@atu.ac.ir Zahra Hossein Tabrizi ht.afsoon@gmail.com <p>In children’s books meaning is communicated through the interaction of both the visual and the verbal elements. The present study thus attempts to examine whether text-image interactions in children’s books undergo any change in the process of translation. To this end, a corpus of 24 English comics along with their Persian translations was developed. Then relying on McCloud’s (1994) typology of text-image interactions, the selected English text-image pairs were compared with their corresponding pairs in Persian in search of any change. The results of the study revealed that changes in texts or in images gave rise to changes in text-image interactions in almost half of the cases examined (46%). This means that since different elements in children books are connected and it is through their cooperation that meaning is conveyed, any change in one element may effect a greater change at a different level and may affect the communication of the message.</p> 2019-01-03T08:54:42+0330 ##submission.copyrightStatement##