@article{Manafi Anri_Jahanjouyan_2020, place={Tehran, Iran}, title={A Critique of the English Translation of Dāstān-hā-ye Shahr-e Jangi Based on Reiss’s Text-Typological Model}, volume={17}, url={https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/745}, abstractNote={<p>The present article aimed at scrutinizing the English translation of <em>Dāstān-hā-ye Shahr-e Jangi</em> (2009), published as <em>A City under Siege</em> (2011). The framework of criticism was the text typological model proposed by Reiss (2000). To this end, within the framework of a descriptive-comparative methodology, the relevant samples were identified and assessed based on the given model. Initially, the merits and demerits of the translation were pinpointed; then, the text-typological, linguistic, and extralinguistic dimensions of the source and target texts were compared. The findings revealed that <em>A City under Siege, </em>as a form-focused text, largely meets Reiss’ requirements for equivalence. Except for minor inadequacies in translating place factor and immediate context, this suggestion is valid inasmuch as the translation has also guaranteed the accuracy of information presented in the ST while retaining the relevant formal and aesthetic elements, which is in compliance with her ‘identifying’ method.</p>}, number={68}, journal={Iranian Journal of Translation Studies}, author={Manafi Anri, Salar and Jahanjouyan, Taher}, year={2020}, month={Jun.}, pages={77–94} }