https://journal.translationstudies.ir/ts/issue/feed Translation Studies Quarterly 2023-01-23T19:47:19+0330 Hussein Mollanazar mollanazar@translationstudies.ir Open Journal Systems https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1034 Descriptive Study of Techniques in the Translation of Surah Titles of the Holy Quran 2022-10-21T22:01:00+0330 mehdi lavaee moghaddam lavaee13601360@gmail.com <p>This research investigated strategies of the Surahs’ (chapters) titles of the Holy Quran in English. Therefore, five English translations of the Holy Quran conducted by Arthur John Arbury, Muhammad Marmaduke Pickthall, John Medows Rodwell, George Sale, and Hilali-Khan were reviewed by Leppihalme's model (1997) to detect the strategies applied in the translations. Comparative analysis of the Arabic names of the Surahs with their English equivalences and their translations indicated that 1) translators used all strategies to convey proper nouns, except for the strategy of "keeping proper nouns in the target language with the respective footnotes and 2) the strategies include: a. replacing 493 source nouns with their equivalences in the target language, b. keeping 35 nouns without additional comments, c. keeping 31 nouns without additional comments and adaptation to the phonetic or lexical system of the target language, d. keeping six nouns with additional comments, and e. omitting five nouns and conveying their meanings with other nouns. Moreover, Muslim translators did not use the omission strategy of the source noun, but non-Muslim translators employed it.</p> 2023-01-23T00:00:00+0330 Copyright (c) 2023 Translation Studies Quarterly https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1022 Iranian Historiography of Translation: 2022-10-21T21:38:57+0330 Parviz Rassouli parvizrassouli@yahoo.com <p>This paper aims at relying on Iranian historiography and synthesizing it with central issues in translation studies to lay out an outline of <em>Iranian historiography of translation</em>. Having presented a brief introduction as well as the significance, the ultimate goal, and the starting point of<em> Iranian historiography of translation</em>, the paper applied Javad Tabataba'i’s theory and its historiographical foundations to solidify the epistemological underpinnings of<em> Iranian historiography of translation</em>. Tabataba'i’s approach to writing the history of Iran, the fundamental history, Iran as a <em>problem</em>, national consciousness, and the idea of <em>great cultural Iran</em> were explicated and extended in relation to <em>Iranian historiography of translation</em>. The result was finally presented as an attempt at surpassing the Eurocentrization governing (historical) translation studies and developing indigenous theoretical approaches in Iran. <em>Iranian historiography of translation</em>, focused on translation <em>in</em> and <em>of</em> Iran, can contribute to research on history of translation theory and practice in Iran. Moreover, the emphasis on the relevance between history of translation and history of thought can shed light on intellectual-cum-historical developments of Iran. Furthermore, establishing an epistemological relation between <em>translation</em> and <em>Iran</em>, <em>Iranian historiography of translation </em>can actualize the Iranian theorizing about translation</p> 2023-01-23T00:00:00+0330 Copyright (c) 2023 Translation Studies Quarterly https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1041 A Bourdieusian Analysis of the Role of the Translator's Cultural and Social Capital in Choosing a book for Translation 2022-11-16T19:48:51+0330 Mojgan Ghaffari mozhgan.ghafari@yahoo.com Shahram Modarres Khiabani shmodarres@yahoo.com <p>In the sociological approach to translation studies, the topic of the sociology of the translator is very important and highlights the central position of the translators themselves in the process and selection of the translation topic. The purpose of the present research was to examine the translated works of Abdolhossein Azarang based on Pierre Bourdieu's (1986) "action" theory. This descriptive-analytical research seeks to explain the role of translators' social and cultural capitals in selecting books for translation. Therefore, it first explains the basics of Bourdieu's theory of action and its connection with translation studies, and then, while providing a complete description of capital and its types, examines the translator's translated books and explains the role of capital by referring to the interview conducted with the translator. Since the focus of the research was on the translator's cultural and social capitals, the types, and examples of these capitals in the translator's life were analyzed. After a case-by-case review of the translated books and the results of the interview with the translator, it was found that Azarang's translations are mostly in the four fields of "History of Civilization, History of Science, History of Philosophy, and Information Science and Education". The findings indicated that in the field of "History of Civilization", cultural capital (objectified and institutionalized), in the field of "History of Philosophy", cultural capital (embodied and institutionalized) and social capital, in the field of "History of Science", cultural capital (embodied and institutionalized) and in the field of "information science and education", embodied cultural capital and translator's social capital have played a role in the selection of translated books.</p> 2023-01-23T00:00:00+0330 Copyright (c) 2023 Translation Studies Quarterly https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1031 Translation and Copyright 2022-10-21T21:56:53+0330 Reza Yalsharzeh r.yalsharzeh@azaruniv.ac.ir Roya Monsefi r.monsefi@azaruniv.ac.ir Ali Salmanpour alisalmanpour.ma@gmail.com <p>Translation and copyright law and their relationship is the subject of many discussions among translation studies researchers. One of the reasons is that the translation of foreign works is subject to the permission of the author of the source text and the unequal power relations between the author and the translator, which has provoked the objection of some translation experts, including Venuti. He has called for major changes in copyright law in favor of translations and translators; so that, the source text can be freely translated after a short period of time without the permission of the author. Venuti's idea is currently being practiced in Iran. Foreign texts are translated and printed in the country without the permission of the original publisher. This study has investigated the impact of the lack of copyright law on the quality and quantity of translation work from the point of view of Iranian publishers based on Venuti’ framework. In this regard, an interview was conducted with twenty-three prominent publishers of the country from five metropolitan cities, and their opinions about non-compliance with the copyright law in Iran on the quality and quantity of translation work were examined using Strauss and Corbin’s Grounded theory. The findings indicate that publishers' haste to translate and publish best-selling works have led to poor translations in many cases, and the phenomenon of parallel work and book production has followed. However, there are few publishers who consider</p> <p> </p> 2023-01-23T00:00:00+0330 Copyright (c) 2023 Translation Studies Quarterly https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1017 Analysis of the Translation of Elahi Qomshei’s and Fouladvand’s Translations on the Basis of the Morphological and Syntactic Level of the Garcés Model: 2022-10-14T12:53:54+0330 Yousof Hadipour Nehzomi hadi1339@yahoo.com Farhad Divsalar divsalarf@yahoo.com Sayyed Hossein Mohebatizadeh h.mohebatizade@kiau.ac.ir <p>Since the evaluation of the translations must be based on the scientific principles and models, the present research set out to evaluate the translations of four verses of Nisa Chapter concerning the important topic of marriage by two contemporary translators, Elahi Qomshei and Fouladvand, on the basis of Garcés's model of morphological-syntactic level in an analytical-descriptive way in order to become clear, in the light of the defined criteria, the quality of the translations. therefore, after a brief introduction of the Garcés model and its components at the morphological-syntactic level, the extent of the application of these criteria in the translation of the considered verses has been examined, and at the end, the positive, negative and neutral criteria of each translator is shown in an statistical table and a percentage diagram. So, it became clear that Elahi Qomshei's translation with the following points: positive 82%, negative 16% and neuter 2% points has better quality than Fouladvand's translation with the points: positive 78%; negative 22% and no neuter point. Of course, this conclusion indicates that the positive and negative components of the Garcés model in a translation of the Qur'an cannot be absolute, but can change depending on the type of translation and its necessity.</p> 2023-01-23T00:00:00+0330 Copyright (c) 2023 Translation Studies Quarterly https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1030 From Certainty to Uncertainty: Parallels Between General Science and Translation Studies 2022-10-14T13:23:07+0330 Ghodrat Hassani qhassani@gmail.com Marzieh Malekshahi m.malekshahi@du.ac.ir <p>This purely conceptual study draws parallels between general science and translation studies in terms of how both moved from an attitude of certainty to one of uncertainty. In doing so, we begin with the scientific zeitgeist at the turn of the 20<sup>th</sup> century, when scientific certainty was almost a given. The belief in scientific certainty so prevalent at that time has since been replaced with a more complex attitude to uncertainty, one that accounts for the inherent fallibility of scientific knowledge. Our discussion of translation studies reflects a parallel evolution. It began with the certainty of equivalence firmly rooted in Aristotelian binary logic, then rejected it and adopted uncertainty as a paradigm. We end our discussion by pointing out some theoretical traps that scholars might fall into if they take the uncertainty paradigm in translation studies at face value.</p> 2023-01-23T00:00:00+0330 Copyright (c) 2023 Translation Studies Quarterly https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1033 Quality Assessment of Online Translation Agencies in Iran 2022-10-28T20:53:17+0330 Mohammad Aghai aghai.elt@gmail.com <p>&nbsp; &nbsp; &nbsp;Despite increasing emergence of online translation agencies in the last decades, there has been little studies on the quality of services delivered by them. The purpose of this research is to assess the quality of the translation services provided by online translation websites in Iran. To this end, five Iranian translation websites are chosen based on their popularity among Iranian users. An article is given to each of these agencies for translation. Critical error-analysis of the translation are carried out as well as an examination of other aspects which affect the total quality of service received from each online translation agency i.e. translation fee, whether they are able to meet deadlines, how easy it is to use their websites. This research sheds some light on how online translation agencies provide services to their clients in terms of quality, costs and convenience. In addition, the results of this study indicate that, among the translations provided by the selected translation companies, the fastest translation was of lowest quality, while the slowest one had the highest quality. &nbsp;</p> 2023-01-23T00:00:00+0330 Copyright (c) 2023 Translation Studies Quarterly https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1021 Reza Baraheni as a Resistant Translator Before the Islamic Revolution (1961–1979) 2022-10-14T12:57:34+0330 Babak Mohammadi b.mohammadi478@yahoo.com Hussein Mollanazar hus.mollanazar@gmail.com <p>Provided that translation is a purposeful activity and conditioned by the receiving context, this study aimed at investigating how ‘resistance’ has been enacted in Reza Baraheni’s three literary translations into Persian, produced during a period of time from 1961 to the Islamic Revolution in 1979 in Iran. These chosen works include Ivo Andrich’s <em>The</em> <em>Bridge on the Drina (</em>1915), William Shakespeare’s <em>Richard III </em>(1597), and Carlo Maria Franzero’s <em>Cleopatra</em> (1962). In order to explain the causes of such translations, an analytical model based on Aristotle’s four types of cause, as proposed by Pym (1998/2014) to study causation in translation was used, attempting to explore how the translator’s affiliations and ideologies as the efficient cause, his selections of texts to translate as the material cause, and his translation strategies and stylistic choices as the formal cause, facilitated the purpose of resistance in his translations as the final cause in an Aristotelian sense.</p> 2023-01-23T00:00:00+0330 Copyright (c) 2023 Translation Studies Quarterly https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1040 The Posthuman Condition and an Agency that Leaks 2022-11-25T19:49:34+0330 Shabnam Naderi shabnam.naderi70@gmail.com Gholamreza Tajvidi tjre301@gmail.com <p>The present conceptual paper seeks to investigate the notion of agency within the field of translation studies drawing on Barad’s (2007) agential realism and Ferrando’s (2019) classification of philosophical posthumanism. Diffractively reading insights through the two approaches, one from quantum physics and the other from philosophy, the paper gives an elaboration on translational agency. The traditional, i.e. Cartesian-Newtonian, understanding of matter considers humans as active, self-moving agents and matters as passive entities whose movements are tied up with external human forces. Within this frame of thought nonhuman beings are excluded from the discussions of agency. This humanist take on agency considers separateness as an inherent feature of the world’s being. On the other hand, the posthuman take on agency levels criticism against the Cartesian ‘cogito’ and the ontological dualism it entails and lays the groundwork for an agency of ‘becoming’, rather than being, which places emphasis on a relational ontology and the mutual constitution of an entangled agency. A posthuman translational agency, in this respect, goes beyond acknowledging human-nonhuman relationship or assemblage to maintain that the material is no longer an exterior to the human and the human itself is no longer a closed, rigid notion. It is not about the differences, rather it is about how differences are made and remade; i.e. against the backdrop of a posthumanist, agential realist, translational agency, inquiries into “who” and “what” are not in disjunction from inquiries into “how”.</p> 2023-01-23T00:00:00+0330 Copyright (c) 2023 Translation Studies Quarterly https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1025 A Critique of the English Translation of Haft Peykar Based on Antoine Berman’s Model 2022-09-23T12:29:09+0330 leila Niknasab niknasab@gmail.com <p>The present article aimed at examining the English translation of <em>Haft Peykar</em> translated in English as <em>Haft Paykar: A Medieval Persian Romance,</em> by Julie Scott Meisami (2015). Based on Berman’s model and within the framework of a descriptive-comparative methodology, several samples were assessed. The researcher attempted to find the merits and demerits of the given English translation of Nizami’s <em>Haft Peykar</em> based on the critical model of Antoine Berman, and to show the frequency of the‘deforming tendencies’in the English translation. &nbsp;Primarily, English translation of the original poetry – the story of seven beauties- was compared and analyzed then the merits and demerits of the translation were identified precisely. The analysis of the data revealed that almost all types of deforming tendencies, although with different frequencies, were observed in the translation of the poetry. The highest frequency goes for the qualitative destruction, and the lowest one for ‘the effacement of the superimposition of languages’. In cases where no <em>deforming tendencies</em> are observed, upon Berman’s idea, the translated text enjoys the merits of a faithful translation and the translation of those parts following the <em>deforming tendencies</em> is inadequate. Overall, it appears that Berman offers a model which is too strict to keep the form and content of the source text in the English translation of <em>Haft Peykar</em>.</p> <p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Keywords</strong>: Berman’s model, deforming tendencies, merits, demerits, <em>Haft Peykar</em></p> 2023-01-23T00:00:00+0330 Copyright (c) 2023 Translation Studies Quarterly