Translation Studies Quarterly 2021-06-07T16:22:21+0430 Hussein Mollanazar Open Journal Systems The Role of Intellectual-translators in the Reception of Sartrean Existentialism in the Pre-revolutionary Iran 2021-02-21T14:13:05+0330 Marzieh Malekshahi Ali Khazaee Farid <p>Existentialist discourse is one of the major foreign discourses that dominated the intellectual life of Iran for decades. In pre-revolutionary Iran, Existentialist discourse, itself a dynamic, complex and sometimes contradictory discourse, served different and sometimes contradictory purposes in different political and social contexts. From the very beginning, when Sartre was introduced to Iran, his multifaceted figure attracted a variety of intellectuals, writers, and translators with different purposes. The translators of Sartre's works during this period were mostly intellectuals or professional writers who actively engaged in translating Sartre's works or works on Existentialism as a form of political activism to challenge or support the dominant political ideology of their time. Among the translators of Sartre's works, two translators, Sadeq Hedayat and Mostafa Rahimi, respectively, played an effective role in the reception of Existentialism as an absurdist philosophy in the 1940s and as a political ideology in the 1960s. This paper aims to examine the professional profile of these two translators and their translations in order to explain their role in the reception of Existentialism in pre-revolutionary Iran, especially in the 1940s and 1960s.</p> 2021-06-07T00:00:00+0430 Copyright (c) 2021 Translation Studies Quarterly Translation and Language Treatment in Anthropological Books 2021-05-14T14:19:53+0430 Hamideh Nemati Lafmejani Hussein Mollanazar <p>Anthropologists conduct their research in different fields by traveling to somehow unknown geographical places. In different stages of the research including gathering the data and then writing the text, translation is an inevitable part. On the whole, anthropologists translate the unknown culture and oral experience in the field into a written text. The purpose of the study was to shed light on how anthropologists treated the language and whether they elaborated on the translation issues. To this end, 30 full-length English anthropological books were selected and the data was gathered based on the matrix method (Garrard, 2011) and De Casanova and Brown&rsquo;s (2017) coding scheme. The results revealed that the issue of translation and language was addressed only by the limited number of researchers and not enough attention was paid to the actual linguistic translation that is happening in the text. However, those who addressed the issue and elaborated on the strategies that they adopted to overcome the translation difficulties and cultural barriers provide valuable information.</p> 2021-06-07T00:00:00+0430 Copyright (c) 2021 Translation Studies Quarterly A Quality Assessment of the Teaching Procedures, Faculty Performance and Curriculum of the Interpretation Courses at Bachelor's Level: A CIPP Approach 2020-12-25T14:43:28+0330 Saeed Ranjbar Ramin Rahimi <p>This study sought to evaluate the quality of interpretation courses at undergraduate level for the students of English translation. The participants included faculty members (N = 9), graduates (N= 16) and undergraduate students (N= 70) of Islamic Azad Universities in Mazandaran. The data were collected through a questionnaire and a semi-structured interview using Stufflebeam&rsquo;s four-component model. The data collected were analyzed using descriptive and inferential statistical procedures. In addition, the qualitative data were analyzed via content analysis. The results of the study demonstrated that the teaching materials presented in the interpretation courses have to be revised along with the undergraduate interpretation program. In addition, it was revealed that interpretation courses have to be re-designed in terms of both instruction and evaluation especially in terms of the teaching methods, instructional facilities and aides, and exam administration. The implication of this research would result in a reform in instruction and evaluation approaches commonly used over the past decades, especially in terms of using authentic tasks and test content.</p> 2021-06-07T00:00:00+0430 Copyright (c) 2021 Translation Studies Quarterly Evaluation of Two Courses Included in English Translation B.A. Program; “Persian Writing” and “The Structure of Persian Language”: Iranian Students' Views in Focus 2021-05-14T13:45:54+0430 Ali Fazel Dariush Nejadansari Azizollah Dabbaghi <p>Curriculum evaluation is of paramount importance in educational contexts. In this paper we intend to evaluate two courses <em>Persian Writing</em> and <em>The Structure of Persian Language,</em> included in the undergraduate program of English Translation, from the point of view of students and also to get a general image of the current status of teaching of these two courses. Students who had taken, or were taking, either one or both of these courses at state universities were asked to complete a researcher-made questionnaire survey which consisted of Likert-scale items, under four headings <em>the teaching of the courses, the teachers&rsquo; ability, materials and contents, </em>and <em>application in translation</em>, as well as open-ended ones, aimed at getting information about the teaching of the two courses. The results showed that the teaching of the two courses is too theoretical and mainly not informed by the real needs of translation students. Also, some suggestions are made for improving the teaching of the two courses, including a shift from theoretical to practical work and also establishment of a stronger link between the content of the courses and translation. The results of this study could benefit translation students, teachers, and material developers, among others.</p> 2021-06-07T00:00:00+0430 Copyright (c) 2021 Translation Studies Quarterly Popular Science Books as a Site of Translational Activism: Stephen Hawking’s “A Brief History of Time: From the Big Bang to Black Holes” as a Case in Point 2021-04-16T19:57:02+0430 Marzieh Maddahi Hussein Mollanazar <p>The main goal of the present paper was to explore the influence of the sociopolitical context of post-revolutionary Iran on the production of the English into Persian translations of popular science books. It particularly aimed to reveal the resisted themes, and to detect and classify the translators&rsquo; applied forms of engagement in the translations.<em> A Brief History of Time: From the Big Bang to Black Holes </em>was selected for doing the study. The whole text, footnotes, and the appended paper were examined. The research was carried within Tymoczko&rsquo;s theoretical framework (2010a; 2010c; 2010d) that conceptualizes political and ideological agency and activism in translation by using two metaphors of resistance and engagement, and classifies different forms of engagement in translation. The results showed that the translator had tried to provide an almost exact translation of the original scientific text. Nevertheless, he had encoded activism in both forms of resistance and engagement through selection of the text for translation, and commentary on translation in the form of footnotes and a paper appended to the end of the book. He had tried to maintain timeless religious, and cultural beliefs by using ideological agendas as the basis for presenting Western scientific ideas and comments to the Iranian target audience.</p> 2021-06-07T00:00:00+0430 Copyright (c) 2021 Translation Studies Quarterly Catford’s Translation Shifts in Translating Vocabulary-Learning Books from English to Persian 2020-10-31T19:35:39+0330 Mohammad Aghai Shabnam Mokhtarnia <p>The present study investigates the realization of Catford's translation shifts in translated English vocabulary-learning books by determining their frequency of occurrence. For this purpose, seven popular vocabulary books were selected, and 210 ST-TT pairs were chosen and analyzed according to Catford's Taxonomy of translation shifts. The obtained data revealed that the Structural Shift is the most frequent translation shift and the Level Shift is the least common type of Catford's shift in the selected translations. The study indicates that only 11.90 % of the selected translations had undergone Class Shift; that means English and Persian can offer equivalents of the same part of speech. Unit Shift occurred in 43.33% of the translated sentences, most probably because translations of English vocabulary-learning books tend to be explanatory and transparent. 69.52% of the shifts were mainly Intra-System Shifts because the translators tried to avoid foreign structures that sound weird to Persian speakers. It is noteworthy that the previously conducted studies generally focused on text-types such as psychology and literature. This study contributes to the translation field by shedding light on a different text-type and context using Catford's translation shifts.</p> 2021-06-07T00:00:00+0430 Copyright (c) 2021 Translation Studies Quarterly A Microhistorical Study of the First Translators of Dār al-Funūn 2021-04-16T19:31:27+0430 Zahra Atefmehr Farzaneh Farahzad <p>In recent years, microhistory has shifted the focus of some translation historians from translated texts to individual translators&rsquo; life and work. Because of its emphasis on microscopic small-scale investigations, microhistory enables us to see the forgotten individuals, to uncover the hidden facts and to reveal the gaps in our historical knowledge. At the center of microhistory lies the archival method, which involves in-depth examination of archives and primary sources. The present article is an archival microhistorical research on the first translators of Dār al-Funūn in the Naseri era (1848&ndash;1896). Examining the archives, this study aims at providing a detailed portrait of these translators. To this end, first, the document repositories of five archives were closely investigated. Then the first-hand information extracted from primary sources were put together to write a narrative for each translator.</p> 2021-06-07T00:00:00+0430 Copyright (c) 2021 Translation Studies Quarterly Localization of Video Game News Websites into Persian 2021-01-01T21:11:01+0330 Mazdak Bolouri Masoud Varaste <p>Localization is the practice of adapting global products to local markets. It includes linguistic, technical, and marketing processes that work to create a product that feels locally-produced to its consumers. Such products can be industrial, cultural, or consumer goods. The present study examined translation techniques in localization and online publication of video games news. It aimed to explore how these translations are carried out and what external factors affect their production. The study compared translated news with their source versions to categorize (1) translation techniques and (2) stylistic changes based on the categorizations suggested by Molina and Hurtado Albir (2002) and van Leeuwen (2006), respectively. The results then formed the basis of an interview with website editors in chief to discuss the reasons behind the used translation techniques and the changes in style. The results of the first part showed that borrowing and amplification were the most used techniques followed by reduction and adaptation. The journalistic style of the translations also changed based on the procedures and policies of the websites. The interview results revealed that there were two underlying reasons behind the translation decisions: 1. Search Engine Optimization, 2. Viewer expectations. There was also a third factor, time, which controls the other two. It can be concluded that online, digital media are more and more affecting and regulating the work of human translator&rsquo;s, at least in the entertainment sector.</p> 2021-06-07T00:00:00+0430 Copyright (c) 2021 Translation Studies Quarterly