https://journal.translationstudies.ir/ts/issue/feed Translation Studies Quarterly 2021-01-26T13:29:44+0330 Hussein Mollanazar mollanazar@translationstudies.ir Open Journal Systems https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/841 Review of Ali Abbas Zoleikheh’s Translation of Masnavi, Book 1, according to Mona Baker’s Theory 2020-11-13T11:27:21+0330 Elham Kakavand e.kakavand92@gmail.com Simin Valavi dr.simin.valavi@gmail.com <p>One of the major challenges that a translator faces in translating literary works is poetry. In such translations, not only selecting suitable equivalents but also transferring the poet's purpose is of the utmost importance because it is highly effective in the reader&rsquo;s understanding as well as the poem aesthetic. In translating literary works, particularly poems, grammatical structures are of paramount importance. As syntax varies from language to language, to accurately translate meaning from the source language to the target language, equivalence in translation fulfills this key objective. According to Mona Baker&rsquo;s theory of &ldquo;Structural Equivalence&rdquo;, by using the descriptive-analytical method, the grammatical structures as well as the meaning of poems are examined in two parts. Part one is the analysis of morphology including accountable /uncountable nouns, person, gender, tenses, and regular/irregular verbs. However, in part two grammatical structures of the translation are examined by using several poems that are translated by Zoleikheh. The obtained result shows that even though Zoleikheh has put a lot of effort into translating <em>Masnavi</em> into Arabic, he could not transfer the poet's purpose, and that is because of an incorrect way of reading some verses and also using the inappropriate lexicon and syntax. Therefore, readers face difficulties understanding some meanings and long contents will not be transmitted to the Arabic language.</p> 2021-02-17T00:00:00+0330 Copyright (c) 2021 Translation Studies Quarterly https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/798 Cloud Computing in Translation 2020-09-01T21:50:24+0430 Maryam Poorgalavi m.poorgalavi@gmail.com <p>Cloud computing refers to any kind of hosted service delivered over the internet which significantly affect the various specialized businesses, especially translation. Despite many relevant foreign studies, no domestic studies have been carried out on the cloud-based translation management systems in Iran. Therefore, after describing the traditional order registration systems in Iran and introducing the hybrid cloud translation management system, at first, the most common type of translation services in Iran was determined. Then, considering the users' need of services, the usage of the hybrid cloud system in Iranian translation service providers was analyzed. Finally, it was proposed to use these systems instead of traditional systems in Iranian language service providers. The results showed that the specialized translation and then localization were the most common type of service requested by Iranian users, however, none of the Iranian language service providers do not use the hybrid cloud system described in the present study.</p> 2021-01-26T00:00:00+0330 Copyright (c) 2021 Translation Studies Quarterly https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/767 Western Literature in Iran 2020-05-01T17:34:27+0430 Roya Monsefi monsefi_roya@yahoo.com Reza Yalsharzeh reyalsharzeh@gmail.com Ali Salmanpour alisalmanpour.MA@gmail.com <p>The role of translation in the emergence of modern European-style novels in the Iranian literary poly-system has long been studied. However, the translation of Western novels in the Iranian literary poly-system is a complex process in which many actors are involved. One of these actors is the publishers who play an undeniable role in the "field" of publishing and introducing literary works to readers. Considering this importance, the present study aims to investigate the field of Iranian literary publishing using Bourdieu's (1983, 1986, 2008) theoretical framework to examine the criteria of Iranian publishers for selecting Western literary works for translation and publication in Iran. In this regard, in an interview with three translators, three sociologists of literature, and ten prominent publishers in the country, the publishers’ criteria in selecting and introducing Western literary works to Iranian readers were examined and the interviewees' answers were qualitatively analyzed using Strauss & Corbin (1998) Grounded Theory. The findings of the present study revealed that the Iranian publishers studied here selected the works with overwhelming "symbolic" and "cultural" capitals, such as the author's reputation, international awards won by the work, TV series made based on the work, and global bestsellers in selecting literary works. The reason can be the publishers’ efforts to acquire "economic, cultural and symbolic capitals" in the hierarchical and competitive "field" of publishing in Iran.</p> 2021-01-26T00:00:00+0330 Copyright (c) 2021 Translation Studies Quarterly https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/830 Charactonyms in Accredited Persian Translation of Classic Religious English Literature 2020-11-06T11:36:45+0330 Abdolreza Rostami a.reza_rostami@yahoo.com Hussein Mollanazar mollanazar@atu.ac.ir <p>The article deals with charactonyms in <em>accredited Persian translation of classic religious English literature </em>and features charactonyms in the works of John Bunyan (1628&ndash;1688) and Lew Wallace (1827&ndash;1905). Charactonyms are the names suggesting the characteristics of the bearers. According to Hatch (1992), literary characters play an important role and they can affect the macrostructure of a novel. The material has been borrowed from <em>The Pilgrim's Progress </em>written by Bunyan (1678), published by Reformation Press in 1999 and the established equivalents of two Persian translations, <em>Siyahat-i Masihi</em> (&lsquo;سیاحت مسیحی&rsquo;) by J. L. Potter (1926) and <em>Seir-o Solouk-i Za&rsquo;ir</em> (&lsquo;سیر و سلوک زائر&rsquo;) by Golnaz Hamedi (2002) and from<em> Ben-Hur: A Tale of the Christ</em> written by Wallace (1880), published by Global Grey in 2018 and the established equivalents of two Persian translations, <em>Ben-Hoor</em> (&lsquo;بن هور&rsquo;) by Mohammad Nowruzi (1951) and <em>Ben-Hoor</em> <em>ya</em> <em>Dastan-i Isa</em> (&lsquo;بن هور یا داستان عیسی&rsquo;) by Esmail Shaygan (1956). Alexander Kalashnikov&rsquo;s (2011) two types of charactonyms: veiled charactonyms and charactonyms personalia and Kalashnikov&rsquo;s (2006) classification of translation equivalents are employed to compare the SL charactonyms with the TL equivalents at Hatch&rsquo;s (1992) macro level analysis to reveal whether the established Persian equivalents convey the traits of the SL charactonyms and/or affect the macrostructure of the novel(s).</p> 2021-01-26T00:00:00+0330 Copyright (c) 2021 Translation Studies Quarterly https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/827 Hybridity in Translation Studies from Latour’s Perspective 2020-12-25T13:27:39+0330 Mehrnaz Poostforoush mehrnaz_poostforoush@atu.ac.ir Hussein Mollanazar mollanazar@atu.ac.ir <p>The expanding field of hybridity, which has been used in myriad studies such as cultural and postcolonial, may offer useful insights into Translation Studies. The present study focuses on the sociological standpoint of hybridity because it has a broader sense rather than other types of hybridity, moving from a textual concept limited to the linguistic dimension and a small-scale group of actors to a metatextual one with a wider range of actants-networks. Although the range of these actants is so extensive, this study concerns a limited one within the framework of Latour’s theory. It investigates hybrid networks of the actants in a Persian authored-compiled book. Besides, it attempts to find out whether there is any fixed border between the so-called original and translated writing. To this end, the main actants of the book were examined to find out whether they were involved in a translation process or not. After investigating the actants’ behaviors, their roles in the translation process were determined. The data was drawn from three types of sources: authors, the book, the original writing. The findings contribute to the conceptualization of translation as a social process resulting from hybridity between the so-called original and translated writing.</p> 2021-01-26T00:00:00+0330 Copyright (c) 2021 Translation Studies Quarterly https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/822 An Appraisal Analysis of Multinational Advertisements for Beauty Products in the Context of Iran 2020-12-25T13:34:13+0330 Bahareh Lotfollahi blotfollahi@yahoo.com Mansoor Tavakoli tavakoli@fgn.ui.ac.ir Hossein Vahid Dastjerdi h.vahid@iaush.ac.ir <p>Using the Appraisal framework, this article analyzes the language and discourse of English print advertisements for beauty products and their Persian translations. It investigates the linguistic choices made by beauty advertisers that use English for conducting international business as well as the choices made by Iranian translators in translating such ads from English into Persian. The comparison between the two is made in an attempt to explore the potential for Appraisal resources as a means of determining translators’ intervention and subjective evaluation. The advertisements were sourced from the products’ promotional brochures freely available at beauty supply stores in Iran. The analyzed data reveal minor shifts in translations of the resources of attitude that alter the ideological position of the translated advertisements. The results demonstrate that Appraisal Theory could be an appropriate approach for detecting evaluative orientations in advertising discourse as well as inserted values in translation.</p> 2021-01-28T00:00:00+0330 Copyright (c) 2021 Translation Studies Quarterly