Translation Studies Quarterly en-US (Hussein Mollanazar) (Hamid Sadeghieh) Wed, 04 May 2022 00:00:00 +0430 OJS 60 Survey of Edicts and Opinions of Religious Scholars and Faqihs in the Field of Translation <p>Although the debate dealing with religious edicts relevant to the domain of translation may seem outlandish at first glance, one can realize the importance of the issue after some investigation. According to faqihs, rooting out corruption and developing virtue are the main objectives all religious edicts and referendums are based upon. Therefore, it is worthwhile for translators of Iran, which is an Islamic country, to appreciate the religious authorities and faqihs and seek their assistance and advice when they encounter religious matters in their realm. Undoubtedly, all the religious issues related to translation cannot be addressed in a single discourse. Hence, in this study, we intend to focus on translators&rsquo; intellectual property (e.g., copyrights, patents, and trademarks) and their religious edicts. After consulting the leading religious scholars on the matters and analyzing their reasons, it became clear that eleven of them were in favor of translators&rsquo; intellectual property and one of them was against it. In fact, the majority of the religious scholars believed in the legitimacy of translators&rsquo; intellectual property. About the latter point i.e., translators&rsquo; religious edicts, a referendum was also held to ascertain the scholars&rsquo; viewpoints. Ultimately, the issues appertaining to translators&rsquo; religious edicts were prioritized as follows: a) Issues relevant to translators&rsquo; moral rights, b) Issues relevant to translation of the Holy Quran, c) Issues relevant to translators&rsquo; economic rights, and stipulations of translation contracts, d) Issues relevant to the translation job market, and e) Miscellaneous issues.</p> Mehdi Lavaee Moghaddam Copyright (c) 2022 Translation Studies Quarterly Wed, 04 May 2022 00:00:00 +0430 Lexical Analysis of the Translations of Elahi Ghomshei and Fooladvand from Inheritance Verses <p>Nowadays, translations are analyzed on the basis of scientific paradigms, criteria and models. Garces's model is a model based on the principle of equality between the source and target texts and gives criteria for evaluating translations. This model analyzes translations in four lexical-semantic, morpho-syntactic, discourse-functional and stylistic-cognitive levels. Given the importance of inheritance and its division according to the verses of Qur'an, it is necessary to provide accurate translation of the verses. Therefore, the present study intends to evaluate in an analytical-descriptive method the translations of Elahi Ghomshei and Fooladvand, two contemporary translators, of the verses of inheritance according to lexical-semantic level of the Garces model to show the extent of conformity or inconformity of translations with the criteria of this model. So, first, this model and its level of lexical-semantic are briefly introduced. Then, the verse and the extent of application of each criterion in translation plus diagrams are given. In conclusion, after analyzing negative and positive points reveals that Fooladvand translation which is slightly different has a better quality.</p> Yusuf Hadipour Nahzomi, Seyyed Hussein Mohebatizade Copyright (c) 2022 Translation Studies Quarterly Wed, 04 May 2022 00:00:00 +0430 Investigation of Arabic Translation of Phrases and Terms Used in Masnavi’s First Book <p>Mystic poem is one of the most difficult type of literary text, in which the poet's intention is expressed in metaphoric language and terms. The duty of the translator is to translate mystic idioms and metaphoric concepts accurately in order to convey a mutual effect and the poet&rsquo;s intention to the addressees in the best way. Molana&rsquo;s <em>Masnavi</em> is the best sample of mystic poetry that has attracted the attention of literature fans and enthusiasts of mysticism in the world. This survey has been done on Molana&rsquo;s work.&nbsp;The aim of this study has been to descriptive and analyse the first book of <em>Masnavi</em>, based on Mona Baker's equivalence theory at word level regarding the translation of idioms, proverbs and expressions; It has been discussed to what extent the translator has managed to transmit the meaninigs of these idiomatic expressions to the addressees. The results of this survey have displayed that the lack of the translator&rsquo;s attention to the idiomatic expressions and their meanings led to a word by word translation from Persian into Arabic in the major part of the work.&nbsp;</p> Elham Kakavand, Simin Valavi Copyright (c) 2022 Translation Studies Quarterly Wed, 04 May 2022 00:00:00 +0430 The Degrees of Cultural Approximation in Lazard’s French Translation of Ale Ahmad’s Sin <p>Jalal Ale Ahmad's oral language offers many cultural and folkloric elements to the audience. These include proverbs, idioms, slangs and ironic sentences, metonymy, onomatopoeia, and more. Having used rhythmic, full of alliteration and figure of speech, he gives a particular rhythm to his writing. All of this has made the work of translators difficult. In this paper, by examining the French translation of Gilbert Lazard of <em>Sin</em>, a story of Jalal Ale Ahmad, we have highlighted his method of translating the cultural elements from Persian into French. According to Newmark&rsquo;s and Aixela&rsquo;s models of Culture-Specific Items translation, we have shown that Lazard's translation is based on the functional equivalents with different degrees of cultural approximation. The taxonomy of these equivalents built on the above patterns, provides useful translation information to translators and researchers.</p> Massumeh Ahmadi, Seddigheh Sherkat Moghaddam Copyright (c) 2022 Translation Studies Quarterly Wed, 04 May 2022 00:00:00 +0430 A Critical Approach to Retranslation in Iran <p>Retranslation, as a commonplace activity, is a necessity. However, in Iran, in the absence of copyright laws or other similarly restrictive regulations, this necessity has turned into a source of concern among scholars and practitioners alike. In a situation as such, taking the initiative to conduct systematic research rests with translation scholars. The present study, highlighting the need for systematically pathological reflections on retranslation, pursues two purposes. First, the approaches to retranslation that have not received due attention have been analytically studied. In so doing, they are classified and the explanatory power of each in justifying retranslation and addressing it from a pathological perspective is discussed. It is argued that narrative theory provides a rich philosophical ground for justifying the existence of retranslation, yet it is not pathological by nature. However, an intertextual approach with a focus on the relationship between retranslations can serve as a framework with pathological potential. The second purpose of this article is to expand on Bakhtinian concepts so that they serve as a framework for explaining retranslation. In so doing, this article draws basically on the concepts of &ldquo;polyphony&rdquo;, &ldquo;dialogism&rdquo;, &ldquo;assimilation&rdquo;, &ldquo;originality&rdquo;, and &ldquo;becoming&rdquo; to rationalize the existence of retranslation and discuss novelty and originality in retranslations from a Bakhtinian perspective.</p> Zohreh Gharaei Copyright (c) 2022 Translation Studies Quarterly Wed, 04 May 2022 00:00:00 +0430 An Old Treatise on Translation <p>"An Introduction to the Laws of Translation" (<em>al-Muqaddima f</em><em>ī</em><em> Qaw</em><em>ā</em><em>n</em><em>ī</em><em>n al-Tarjuma</em>) is a short treatise written by Shāh Walīullāh Dihlawī, a translator and scholar of the 11th century<sub>AH</sub> in the Indian sub-continent, on the methods and strategies of translation. The present study aimed at introducing this writer, the methods of translation presented by him in this treatise and explaining the translational aspects of such text as well as his favoured method. Dihlawī&rsquo;s presented methods include word-for-word translation (<em>tarjuma-ye ta</em><em>ḥ</em><em>t al-laf</em><em>ẓ</em>), free translation (<em>bay</em><em>ā</em><em>n-e </em><em>ḥ</em><em>a</em><em>ṣ</em><em>il al-ma</em><em>ʿ</em><em>n</em><em>ī</em>), an intermediary method between these two as well as his own specific method. From his viewpoint, the ideal method of translation is the word-for-word translation while attempting to transfer the intention of the author. In the next section, the manuscript of this treatise was introduced and attempt was made to produce a critical edition of this text. Further studies about such texts will give us greater understanding about the local history of translation.</p> Milad Bigdeloo Copyright (c) 2022 Translation Studies Quarterly Wed, 04 May 2022 00:00:00 +0430 Adapting Foucault’s Archaeological Notions in Translation Studies <p>The present paper aimed to shed more light on the horizon of discourse-based historical research in translation by summarizing the findings derived from a close reading of Foucault&rsquo;s important book, <em>The Archaeology of Knowledge, </em>in the researcher&rsquo;s Ph.D. thesis<em>.</em> It strived to set forth a synthesis of Foucault's core archaeological notions and develop a model for translation research based on Foucauldian Discourse Analysis (FDA), to yield some illuminating insights for translation researchers who intend to be engaged with Foucault&rsquo;s approaches to discourse and history. On that account, a discourse-based definition of translation as a set-theoretical function was provided and different steps and constituents for identifying translational discourses and procedures of delimitation were elaborated and re-characterized for translation.</p> Gilnaz Yousefian, Farzaneh Farahzad Copyright (c) 2022 Translation Studies Quarterly Wed, 04 May 2022 00:00:00 +0430