Translation and ESP Textbooks Evaluation: The Case of Extra-Linguistic Sub-Competence Needs in Legal and Journalistic Sources
چکیده
The present study attempted to evaluate legal and journalistic translation course books, as well as ESP textbooks for students of law and students of journalism to investigate whether they meet students’ needs. In so doing, it made attempts to compare extra-linguistic knowledge of three groups of undergraduate students of English translation, law, and journalism. To address the issues, data were collected from eight most popular legal and journalism translation books as well as eight legal and journalism ESP books. Besides, a researcher-made extra-linguistic questionnaire inspected the participants’ beliefs about specialized translation. The evaluation of different specialized sources in ESP program, despite the program objectives, showed that it cannot train legal and journalistic translators. The questionnaire analysis indicated that translation students were more powerful in search sub-competence domain but in background knowledge domain law students did not do differently from translation students. The findings emphasized the role of extra-linguistic sub-competence in the promotion of total translation competence.
Key Words: Background Knowledge, Extra-linguistic Knowledge, Journalistic Translation, Legal Translation
مراجع
Aslanzadeh, R. (2016). Translation of legal correspondence and deeds (1). Tehran: SAMT.
Aslanzadeh, R. (2016). Translation of legal correspondence and deeds (2). Tehran: SAMT.
Bakhshandeh, E., Tabesh, M., & Vaez Dalili, M. (2009). Listening, vocabulary and translation skills through news and media. Tehran: Rahnama.
Esfandiari, R. (2015). ‘An Investigation into ESAP Needs of Iranian BA Students of Law.’ The Journal of Teaching Language Skills (JTLS), 29–59.
Farahzad, F. (2017). Undergraduate English Translation Program. Retrieved Janury 7, 2019 from https://www.msrt.ir/
Fathi, V. (2008). ‘The Importance of Materials Design in ESP and EST.’ Teaching and Literature. Tehran, Iran.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.
Hayati, A. M. (2008). ‘Teaching English for Special Purposes in Iran.’ Arts and Humanities in Higher Education, 7(2), 149–164.
Mahmoodzadeh, K., Farahzad, F., & Esmaili, E. (2019). Promoting Translation Sub-Competeces and Identifying the Ranking of Infuence among Them. Journal of Language and Translation, 9(2), 659–76.
Moshfeghi, F. (2009). English for the students of international law. Tehran: SAMT.
Moshfeghi, F. (2016). English for the students of criminal law and criminology. Tehran: SAMT.
Moshfeghi, F., & Sharifiyan, F. (2007). English for the students of private law. Tehran: SAMT.
PACTE. (2009). ‘Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making.’ Across Languages and Cultures, 10(2), 207–230.
Raee Sharif, M. (2008). Translation of legal correspondence and deeds (2). Tehran: SAMT.
Raee Sharif, M. (2009). Translation of legal correspondence and deeds (1). Tehran: SAMT.
Rajabi, P., Kiany, G. R., & Maftoon, P. (2012). Iranian English Major vs. Subject-Matter ESP Teachers' Beliefs and Instructional Pracyices in ESP Classes: A Comparative Study. 1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics, International Burch University, Sarajevo, 1017–1028.
Shiravi, A. (2018). Legal texts (1) "Contract Law": A textbook for law students. Tehran: SAMT.
Shiravi, A. (2018). Legal text (2) "Contract Law": A textbook for law students. Tehran: SAMT.
Tavakoli, M., & Tavakol, M. (2018). ‘Problematizing EAP Education in Iran: A Critical Ethnographic Study of Educational, Political and Sociocultural Roots.’ Journal of English for Specific Purposes, 31, 28–43.
Tajeddin, Z. (2005). The Theory and Practice of Designing a Business English Course. In G. R. Kiani & M. Khayamdar (Eds.), Proceedings of the First National ESP/EAP Conference, 3 (pp. 231–251). Tehran: SAMT.
Tayebipour, F. (2005). The Role of TEFL Instructors vs. Specific-field Instrucctors in ESP/ EAP Teaching. Proceedings of the first National ESP/ EAP Conference, 3 (pp. 219–234). Tehran: SAMT Publication.
Vaez Dalili, M. (2014). News & views. A course in reading British & American news. Tehran: Rahnama.
Valgina, N. S. (2003). The theory of the text. The text and its perception. Moscow: Logos.
تجویدی، غ. ر. (1384). ترجمه متون مطبوعاتی (1). تهران: پیام نور.
تجویدی، غ. ر. (1390). ترجمه متون مطبوعاتی (2). تهران: پیام نور.
توانگر، ح. (1398). ترجمه اسناد و مدارک (1). تهران: پیام نور.
توانگر، ح. (1398). ترجمه اسناد و مدارک (2). تهران: پیام نور.
سودمند افشار، ح.، و حافظ، ف. (1397). "ارزیابی کتاب درسی انگلیسی تخصصی برای دانشجویان رشته کامپیوتر (انتشارات سمت): دیدگاه دانشجویان و مدرسان زبان تخصصی رشته کامپیوتر." فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، 33-74.
صفارزاده، ط. (1384). ترجمه های نامفهوم. تهران: پارس کتاب.
صفارزاده، ط. (1389). اصول و مبانی ترجمه: تجزیه و تحلیلی از فن ترجمه ضمن نقد عملی آثار مترجمان (نسخه 11). تهران: پارس کتاب.
ضیا حسینی، م.، و معرفت، ف. (1397). انگلیسی برای دانشجویان رشته روزنامه¬نگاری و علوم ارتباطات. تهران: سمت.
Downloads
چاپشده
Versions
- 2023-06-15 (2)
- 2023-06-15 (1)
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
حق نشر 2023 Hussein Mollanazar, Shirin Salimi Beni
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).