A Comparative Study of the Strategies Employed in Translation of Two Dubbings of the Croods2 (2020)
Abstract
The present research aimed to investigate dubbed versions of The Croods2 by Soren and Glory companies based on Gottlieb’s (1992) theory. The research intended to investigate which strategies are on the top of the list in the translation of two dubbed versions and which strategies have been used the least. This research is qualitative and its method is content analysis. At first, the study identified the strategies which were used in translations. Next, it compared, contrasted, and analyzed the English and Persian dubbing, and based on the obtained data of the research; it was found that Gottlieb's (1992) proposed strategies were used in the translation of the Persian subtitling of selected dubbed versions. Transfer was the first most commonly used strategy for Soren and dislocation was the first most common strategy for Glory. Expansion and paraphrase were the next common ones. Besides, the most and the least adopted strategies by the dubbers that had their roots in comic tone and loyalty to the original language were discussed.
Keywords: Audiovisual translation, Dubbing, Gottlieb’s equivalent strategy, Soren and Glory companies
References
Abdi, K. (2007). Translator's Strategies for Dealing with Taboo in Movies Dubbed from English into Persian. [Unpublished master's thesis]. Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran.
Anderman, G. & Rogers, M. (2005). In and out of English: For better, for worse. Imprint: Clevedon; Buffalo: Multilingual Matters.
Baker, M. (1991). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Baumgarten, N. (2005). The Secret Agent: Film Dubbing and the Influence of the English Language on German Communicative Preferences. Towards a Model for the Analysis of Language Use in Visual Media. [Ph.D. Thesis]. University of Hamburg.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.
Chaume, F. (2004). Discourse Markers in Audiovisual Translating. Meta: Translators‘ Journal, 49(4), 843–855.
Chiaro, D. (2009). Issues in Audiovisual Translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to translation studies (pp. 141–65). London, England: Routledge.
Cintas, J. D. & Anderman, G. (2009). The Wealth and Scope of Audiovisual Translation. In J. Cintas, & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: language transfer on-screen (PP. 1-16). Palgrave Macmillan.
Garbovsky, N. K. (2004). Theory of Translation. Moscow: MSU.
Ghomi, P. (2012). Dubbing Cartoons: Synchronization Fostering Humor. Iranian Journal of Translation Studies, 9(36).
Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A New University Discipline. In C. Dollerup & A. Ladegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent, and experience (pp. 161–170). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
House, J. (1977). A Model for Assessing Translation Quality. Meta: Journal des traducteurs Meta: Translators' Journal, 22(2), 103–109.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. On translation, 3, 30–39.
Latishev, L. K. (1988). Translation: Problems of Theory, Practice, and Teaching. Moscow: Education Press.
Luyken, G.-M., Herbest, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). Overcoming linguistic barriers in television. Dubbing and subtitling for the European audience. The European Institute for the Media.
Mahmoodvand. V. (2010). The Norm Governing the Translation of the Clichés of the Emotion of Anger in Dubbed Movies in Iran. [Unpublished master's thesis]. Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran.
Marashi. H & Poursoltani. Kh. (2009). An Analysis of Farsi into English Subtitling Strategies Employed in Iranian Feature Films. Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature, Islamic Azad University, North Tehran Branch, 1 (1), 15–29.
Munday, J. (2009). The Routledge Companion to Translation Studies. Taylor & Francis Group.
Newmark, P. (1988.) A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: EJ Brill.
Pakatchi, K. (2008). Foreignization and Domestication in the English Translation of Children Literature. [Unpublished master’s thesis]. Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran.
Rashidi, N. & Mavaddat. R. (2014). Strategies Used by Persian Translators in Translating Idiomatic Expressions from English into Persian: A Comparative Study Based on Gottlieb’s (1997) Model. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW), Volume 6 (1), May 2014; 338–358.
Rezvani Sichani, B. (2019). Analysis of Translation Strategies Employed in Awards-Winning Subtitled Dramas. International Journal of Foreign Language Teaching & Research–Volume 7, Issue 25.
Sadeghi, A. (2009). Translation Equivalence in Scientific Text. Retrieved from: www.webworldarticles.com/e/a/title/Translation-Equivalence-in-Scientific-Text
Schroter, T. (2005). Shun the pun, rescue the rhyme? The dubbing and subtitling of language-play in film. The Linguist List. Retrieved from: http://linguistlist.org/issues/16/16-1570.html
Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2023 Ali Akbar Arjmand Rad, Sayyedeh Robab Mousavi Asl
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).