Tourists’ Reception of Translated Materials and Translation Service at Iranian Heritage Sites

A Tripadvisor Study

Authors

Abstract

Heritage sites are culturally and historically significant locations that preserve monuments and artifacts reflecting human traditions. These sites attract numerous domestic and international visitors, making the provision of high-quality services essential for the tourism industry. Among these services, translation plays a critical role in improving foreign tourists’ experiences. This study assesses translated materials and translation services at Iranian heritage sites by analyzing online reviews, utilizing Chesterman’s Translation Reception framework to evaluate tourists’ responses. Tripadvisor, a platform for sharing traveler experiences and reviews, was used to analyze 522 reviews from visitors to 45 heritage sites across Iran’s twelve most popular tourist cities. The pilot study identified four main themes and ten sub-themes related to interlingual and metaphorical translation. Reviews were categorized accordingly, revealing that the most frequently mentioned theme was the availability of translated materials. This suggests that tourists’ demand for access to translated content may overshadow the necessity for high-quality translations and the role of site staff and tour guides as either interlingual or metaphorical translators. Overall, 68% of reviews were positive, while 32% were negative. This research addresses a gap in translation reception through visitor feedback analysis, providing actionable insights for staff and translators at heritage sites, enabling them to better understand tourist expectations and improve their services to create more satisfying visitor experiences.

Author Biography

Samin Salajegheh, M.A. in Translation Studies, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran;

Samin Salajegheh holds a Master's degree in English Translation Studies from Allameh Tabataba'i University of Tehran. Her research interests include Museum Translation, Audiovisual Translation, and Translation in online social media. She is actively engaged in translation and research, having translated and published several books and written numerous articles in the field.

References

Agorni, M. (2012). Tourism communication: The translator’s responsibility in the translation of cultural difference. Pasos. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 10(4), 5–11.

Antonić, M. P. (2020). Reception of English Translations of Croatian Tourist Brochures: A pilot study. In A. Ketola, O. Paloposki, & T. Mikolič Južnič (Eds.), New Horizons in Translation Research and Education (Vol. 5, pp. 159–179).

Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account (1st ed.). Routledge.

Bolouri, M., & Jalali, J. (2023). Translated fiction in Iran: Readers’ reception and expectations. Journal of Language Horizons, 7(3), 209–234. https://doi.org/lghor.2023.40559.1695/

Catir, O. (2024). Determining the experience of museum visitors by text mining: Example of Topkapı Palace Museum. International Journal of Tourism Policy, 14(1), 107–118.

Chesterman, A. (2007). Bridge concepts in translation sociology. In A. Fukari & M. Wolf (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 171–183). John Benjamins.

Eftekhar, E., Ferdowsi, S., & Azad, S. B. (2024). Exploring expectations of Iranian audiences in terms of consecutive interpreting: A reception study. Cadernos de Tradução, 44(1).

Garden, M.-C. E. (2009). The heritagescape: Looking at heritage sites. In M. L. S. Sørensen & J. Carman (Eds.), Heritage Studies (1st ed., pp. 288–309). Routledge.

Harrison, R. (2010). What is heritage. Understanding the Politics of Heritage, 9.

Li, Z., Shu, S., Shao, J., Booth, E., & Morrison, A. M. (2021). Innovative or not? The effects of consumer perceived value on purchase intentions for the palace museum’s cultural and creative products. Sustainability, 13(4), 2412.

Lin, W., & Zhang, X. (2024). A Study on the Translation Quality of Chuanzheng Cultural Tourism Texts from the Perspective of Reception Aesthetics. Journal of Humanities, Arts and Social Science, 8(11).

Manfredi, M., & Bartolini, C. (2023). Integrating Museum Studies into Translation Studies: Towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence. Translation Studies, 16(2), 261–276. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2208129/

Moreno-Mendoza, H., Santana-Talavera, A., & Molina-González, J. (2021). Formation of clusters in cultural heritage–strategies for optimizing resources in museums. Journal of Cultural Heritage Management and Sustainable Development, 11(4), 580–595.

Neather, R. (2020). Museums as translation zones. In E. Bielsa & D. Kapsaskis (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Globalization (pp. 306–319). Routledge.

Poria, Y., Reichel, A., & Biran, A. (2006). Heritage site perceptions and motivations to visit. Journal of Travel Research, 44(3), 318–326. https://doi.org/0047287505279004/

Riva, P., & Agostino, D. (2022). Latent dimensions of museum experience: Assessing cross-cultural perspectives of visitors from tripadvisor reviews. Museum Management and Curatorship, 37(6), 616–640. https://doi.org/10.1080/09647775.2022.2073560/

Rizzo, A. (2022). Into the translation for museums, festivals, and the stage: Creativity and the transmedial turn. Status Quaestionis, 23. https://doi.org/doi.org/10.13133/2239-1983/18213/

Salajegheh, S. (2024). A Comparative Study of the Effectiveness of Persian and English Labels in Tehran Museums [Unpublished master’s thesis]. Allameh Tabataba’i University.

Shafiei, F. S. (2025). A Thematic Analysis of Audience Responses to Subtitles in Youtube [Unpublished master’s thesis]. Allameh Tabataba’i University.

Sturge, K. (2014). Representing others: Translation, ethnography and museum. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760421/

Sulaiman, M. Z. (2016). The misunderstood concept of translation in tourism promotion. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8(1), 53–68.

Sulaiman, M. Z., & Wilson, R. (2021). Tourism translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 213–220). John Benjamins Publishing Company.

Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2014). User-centered translation. Routledge.

Tan, Y., Qiao, X., & Ma, Y. (2021). A study on Chinese-English translation of international publicity of the northern Shaanxi tourism in China from the perspective of reception aesthetics. Open Journal of Modern Linguistics, 11(3), 415–423.

Trisno, R., Wibisono, A., Lianto, F., & Sularko, V. (2020). Translation of Narratology Model in Literature into Narrative Museum Architecture. The 2nd Tarumanagara International Conference on the Applications of Social Sciences and Humanities (TICASH 2020), 1141–1146. https://www.atlantis-press.com/proceedings/ticash-20/125948095/

Whitehead, C. (2011). Interpreting art in museums and galleries. Routledge.

Downloads

Published

2025-06-10

How to Cite

Salajegheh, S. (2025). Tourists’ Reception of Translated Materials and Translation Service at Iranian Heritage Sites: A Tripadvisor Study. Iranian Journal of Translation Studies, 23(89). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1245

DOR