The Appropriateness of the Vocabularies Applied in Children’s Translated Literature: A Corpus-based Approach
AbstractIn order to facilitate any communication with child’s world, the level of difficulty and size of the vocabularies used for children is expected to be lower than adult’s literature so that the comprehension of the translated children text can become easier for children. This research intended to answer the following question: Are the vocabularies prepared in the children’s translated book in Persian appropriate for their age group in comparison with the Persian core vocabularies? The present study claimed to be descriptive and qualitative in its approach to translation. The following paper was based on descriptive translation studies proposed by Toury. Moreover the corpus applied in the research was monolingual comparable corpus. To answer the research question, the following procedures were attempted: 64 stories from different publications and the Iranian primary school core vocabularies, prepared by the Organization for Educational Research and Programming, ministry of education of Iran whose organizer was doctor Nematzade, were compared. The research revealed that the vocabularies in the children’s translated books were not completely appropriate for their age group in comparison with the core vocabularies.