Ladmiral's Aphoristic Language at the Service of Elucidating the Intellectual and Philosophical Fields of His Thought

Authors

Abstract

Jean-René Ladmiral is one of the most well-known and influential theorists in the field of translation studies, who has earned a worldwide reputation for coining the two terms of “sourciers” and “ciblistes”. But despite this reputation, it should be underlined that an important aspect of his personality has been neglected. This aspect stems from the theorist's connection to language, which leads him to the instantaneous creation of innumerable aphorisms. This research, based on an argumentative-deductive method, seeks to study this aspect in order to provide the reader with a clearer and deeper image of this theorist by examining the "logic", the "form" and the "content" of his aphorisms. The results of this study show that Ladmiral's aphorisms are rooted in a philosophical vision which, based on the logic of rationality, considers time to be short and language as an unsacred reality. Without trying to impose the opinion of the speaker, these aphorisms are demonstrated in interrogative, rhythmic, frank and humorous forms; in terms of content, they cover the essence of language, the experience in translating philosophical oeuvres, teaching advices, philosophical reflections, the insoluble question of death and the desperation in comprehending the complexity of the world.

 

Keywords:

زبان، منطق، فرم، محتوی، فلسفه، عقلانیت

References

Ballard, M. (2006). Qu’est-ce que la traductologie? Études réunies par Michel Ballard. Arras: Artois Presses Université.

Benjamin, W. (1971). «La tâche du traducteur». Œuvres. I. Mythe et violence. Paris: Denoël / Les Lettres: 261–275.

Berman, A. (1994). L’épreuve de l’étranger - Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard.

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Le Seuil.

Berman, A. (2008). L’Âge de la traduction—«La tâche du traducteur» de Walter Benjamin, un commentaire. Paris: Presses Universitaires de Vincennes.

Elisabeth Wilhelm, J. (2012). «Jean-René Ladmiral—une anthropologie interdisciplinaire de la traduction ». Meta, 57/3, pp. 1–19.

Harris, B. (1988) «What I really meant by "Translatology". TTR, 1/2, pp. 91–96.

Ladmiral, J-R. (1986). «Traduire les philosophes allemands ». Collegium helveticum (Université de Lausanne), n° 3, pp. 153–160.

Ladmiral, J-R. (1989). «Pour une philosophie de la traduction». Revue de métaphysique et de morale, 1, pp. 5–22.

Ladmiral, J-R. (1992). «La traduction: philosophie d’une pratique». Les gens du passage: Université de Liège, pp. 120–136.

Ladmiral, J-R. (1994). Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard.

Ladmiral, J-R. (1995). «Rapport de synthèse pour L’Habilitation à Diriger des Recherches». Thèse soutenue à l’Université Paris X-Nanterre. [Texte inédit].

Ladmiral, J-R. (1999). «Die Aufgabe des Übersetzers—Sur l’horizon théologique qu’implique la métaphysique linguistique et littéraire immanente à l’esthétique de la traduction de Walter Benjamin». Global Benjamin. Internationaler Walter-Benjamin-Kongreß1992. Vol° 1, pp. 298–316.

Ladmiral, J-R. (2001). «Métaphraséologiques». The Contribution of Language Teaching and Learning to the Promotion of a Peace Culture. Université Aristote: Salonique, pp. 97–117.

Ladmiral, J-R. (2004). «Dichotomies traductologiques». La linguistique, 40 /1, pp. 25–49.

Ladmiral, J-R. (2006). «Je sais que je mourrai, mais je ne le crois pas». Le Nouvel Observateur, (avril et mai - hors-série), pp. 48–49.

Ladmiral, J-R. (2010). «La philosophie et la traduction». Translating Thougth / traduire la pensée, 49/2, pp. 6–16.

Ladmiral, J-R. (2010). «Sur le discours méta-traductif de la traductologie». Meta, 55(1), pp. 4–14.

Ladmiral, J-R. (2011). Aphorismes., M. Beyrouth/Bruxelles: Université St-Joseph/Éditions du Hazard.

Ladmiral, J-R. (2014). Sourcier ou cibliste. Paris: Les Belles Lettres.

Ladmiral, J-R. (2019). «Les quatre âges de la traductologie -Réflexions sur une diachronie de la théorie de la traduction». L’histoire et les théories de la traduction, 5/1, pp. 11–42.

Published

2022-10-14

How to Cite

Farrokhi, M. (2022). Ladmiral’s Aphoristic Language at the Service of Elucidating the Intellectual and Philosophical Fields of His Thought. Iranian Journal of Translation Studies, 20(79), 7–23. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1001

Issue

Section

Academic Research Paper

DOR