This is an outdated version published on 2023-02-17. Read the most recent version.

A Bourdieusian Analysis of the Role of the Translator's Cultural and Social Capital in Choosing a book for Translation

Case Study: Abdolhossein Azarang

Authors

  • Mojgan Ghaffari 📧 Corresponding Author: M.A. Graduate in translation studies, Department of English, Faculty of Foreign Languages and Literature, Islamic Azad University, Science & Research branch, Tehran
  • Shahram Modarres Khiabani Assistant Professor, Department of English language teaching and translation studies, Islamic Azad University, Karaj branch, Karaj

Abstract

In the sociological approach to translation studies, the topic of the sociology of the translator is very important and highlights the central position of the translators themselves in the process and selection of the translation topic. The purpose of the present research was to examine the translated works of Abdolhossein Azarang based on Pierre Bourdieu's (1986) "action" theory. This descriptive-analytical research seeks to explain the role of translators' social and cultural capitals in selecting books for translation. Therefore, it first explains the basics of Bourdieu's theory of action and its connection with translation studies, and then, while providing a complete description of capital and its types, examines the translator's translated books and explains the role of capital by referring to the interview conducted with the translator. Since the focus of the research was on the translator's cultural and social capitals, the types, and examples of these capitals in the translator's life were analyzed. After a case-by-case review of the translated books and the results of the interview with the translator, it was found that Azarang's translations are mostly in the four fields of "History of Civilization, History of Science, History of Philosophy, and Information Science and Education". The findings indicated that in the field of "History of Civilization", cultural capital (objectified and institutionalized), in the field of "History of Philosophy", cultural capital (embodied and institutionalized) and social capital, in the field of "History of Science", cultural capital (embodied and institutionalized) and in the field of "information science and education", embodied cultural capital and translator's social capital have played a role in the selection of translated books.

Keywords:

Abdolhossein Azarang, cultural capital, Pierre Bourdieu, Social capital Sociology of Translation

References

پژمان‌فر، صبا؛ ذاکری، احمد؛ نبوی، سیدحسین (1399). تحلیل بوردیویی میدان تولید ادبی شاهنامه و عادتواره فردوسی. پژوهشنامه ادب حماسی، شماره 29، بهار و تابستان.

تجویدی، غلامرضا، معاذاللهی، پروانه (1395). تأثیر تحولات میدان نشر بر عادتواره مترجمان ادبی از 1320 تا 1345. فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، شماره 3، پاییز.

جمشیدیها، غلامرضا؛ پرستش، شهرام (1386). دیالکتیک منش و میدان در نظریه عمل پییر بوردیو. فصلنامه علوم اجتماعی، شماره 30، بهار.

حمیدی راوری، محبوبه (1399). سرمایه‌های نمادین فرهنگی در شاهنامه‌ فردوسی. پایان‌نامه کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شهید باهنر کرمان.

خوش‌هوا، ایاز (1399). تحلیل جامعه‌شناختی ترجمه‌ها و مترجمان بر اساس نظریه بوردیو: تحقیق موردی طاهره صفارزاده و ترجمه قرآنی. پایان‌نامه کارشناسی ارشد، دانشگاه امام رضا (ع).

زینالی، کاظم (2015). بررسی دلایل ترجمه کتاب دست‌های آلوده اثر ژان پل سارتر ترجمه جلال آل احمد. پایان‌نامه کارشناسی ارشد، رشته مترجمی زبان فرانسه دانشگاه علامه طباطبائی.

شفیعی، شیلان (1392). خوانش جامعه‌شناختی محمد قاضی و ترجمه‌هایش. فصلنامه زبان و ادب فارسی، شماره 15.

فخارزاده، مهرنوش؛ دباغ‌زاده، احمد (1400). نمود عادتواره مترجم در سبک ترجمه مورد پژوهی سبک ترجمه صالح حسینی. مطالعات زبان و ترجمه، دوره 54، شماره 1، بهار.

کرمانی، آرزو؛ کرمی، رحیم (1397). تحلیل مضامین پایداری اخوان ثالث بر اساس نظریه عمل پییر بوردیو. نشریه ادبیات دفاع مقدس، شماره 3، زمستان.

گرنفل، مایکل (1388). مفاهیم کلیدی پییر بوردیو. ترجمه محمد مهدی لبیبی. تهران: نشر افکار.

هادوی، محدثه، تسلیمی، علی(1391). تحلیل داستان «حاجی آقا»ی صادق هدایت بر اساس نظریه بازتاب واقعیت. جامعه‌شناسی هنر و ادبیات، سال چهارم، شماره 1، بهار و تابستان.

هاشمی، محمدرضا؛ حیدری، فاطمه؛ رضایی دانش، یلدا (1395). جامعه‌شناسی ترجمه متون نمایشی در دوره قاجار با نگاهی بر تأثیر شرایط اجتماعی آن دوران بر انگیزه‌های مترجمان. فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، شماره 4.

Bourdieu, P (1997). Outline of a Theory of Practice, Cambridge University Press.

Bourdieu, P (1986). The Forms of Capital. Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, edited by J. G. Richardson. New York: Greenwood Press, pp. 241–258.

Bourdieu, P (1993). The Field of Cultural Production, Polity Press.

Calhoun, C (1995). Bourdieu: Critical Perspectives, Polity Press.

Duhan, R (2015). The relationship between literature and society, Language in India, Vol. 15(4)

Eskandari Sabzi, R (2019). The Study of Habitus of Translators Through Time, MA thesis of translation studies, Allameh Tabatabai university.

Kafi, M, Khoshsaligheh, M, Hashemi, M (2016). Typology of capitals Expected and Received by Iranian translators, translation and interpretation.

Published

2023-01-23 — Updated on 2023-02-17

Versions

How to Cite

Ghaffari, M., & Modarres Khiabani, S. (2023). A Bourdieusian Analysis of the Role of the Translator’s Cultural and Social Capital in Choosing a book for Translation: Case Study: Abdolhossein Azarang. Iranian Journal of Translation Studies, 20(80). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1041 (Original work published January 23, 2023)

Issue

Section

Academic Research Paper

DOR

Most read articles by the same author(s)