Knowing Qajar Era Translators in the field of Medicine through Thematic Analysis of their works
Abstract
The present study aims to introduce 14 prolific Qajar era translators in the field of medicine, analyzing their translated work as well as providing a concise history of medical translation in this era. This is a library research and its corpus is all medical books translated in this era and their translators. All available written records were investigated, and the relevant data were extracted. The findings indicate that during the Qajar period, 369 translators translated a total of 446 book titles in specialized medical subjects, most importantly in the field of psychiatry, skin diseases, surgery, modern medicine, dentistry, pathology etc. The most prolific among them was Mohammad Hossein Afshar who translated 11 book titles in various medical specialties, followed by Ali Hamedani and Ahmad Sharifi Tonkaboni with the translation of 9 and 6 book titles, respectively. The findings of this research suggest that despite the dearth of resources about the scientific and educational background of the translators, it is possible to speculate about their expertise and thematic interests in the translation of medical books by examining and thematizing their translated works.
Keywords:
History of translation, Medical books, Qajar era, Qajar era translatorsReferences
احمدزاده، محمد امیر (1393). نقش ترجمه آثار جدید در فرایند نوگرایی در ایران دورۀ قاجار، تحقیقات تاریخ اجتماعی، شماره 8، صص. 21–48.
انوار، عبداللّه (1358) . فهرست نسخ خطي كتابخانة ملّي، جلد 3، تهران.
آدميت، فريدون (1354)، اميركبير و ايران، تهران.
آذرنگ، عبدالحسین (1390). تأثیر ترجمه¬های عصر قاجار بر ترجمه¬های امروزی، پژوهشنامه، شماره 88، صص. 49–60
آذرنگ، عبدالحسين (1394). تاریخ ترجمه در ایران از دوران باستان تا پايان عصر قاجار، انتتشارات ققنوس.
بابازاده، شهلا (1378). تاريخ چاپ در ايران، تهران.
خسروبیگی، هوشنگ (1391). ترجمه در دورة قاجار از 1210 ق. تا پايان دورة مظفّری، مجلۀ ادب فارسي، دورة 2، شماره 2، پیاپی 10.
خسروی شکیب، محمد (1399). ترجمه و نقش آن در فرایند نوگرایی و اصلاح طلبی عصر قاجار، مجلۀ تاریخ ادبیات، دورۀ 11، شماره 1، صص. 39–61.
دانشنامۀ جهان اسلام (1382). جلد 7، مدخل ترجمه، تهران: بنیاد دایره المعارف اسلامی.
ذهابی، مجتبی؛ شهیدانی، شهاب، کرمعلی، اکرم (1398). بررسی وضعیت پزشکی ایران عصر قاجار قبل از تأسیس دارالفنون (1210–1268 ه.ق). پژوهشنامۀ تمدن ایرانی، دوره 1، شماره 2، شماره پیاپی 2، پاییز و زمستان.
روستایی، محسن (1382). تاریخ طب و طبابت در ایران (از عهد قاجار تا پایان عصر رضاشاه) به روایت اسناد: شرح حال طبیبان نامدار و ناشناخته ایران، سازمان اسناد ملّی ایران.
زنديه، حسن؛ احمدی رهبريان، حسين؛ خاناحمدی، محمد (1396). بررسي جايگاه علم طب و طبابت در دوره ناصري، پژوهشنامة تاريخ اجتماعي و اقتصادي پژوهشگاه علوم انساني و مطالعات فرهنگي، سال ششم، شمارۀ اول، بهار و تابستان، صص. 25–38.
عاطفمهر، زهرا (1401). بررسی آگاهی مترجمان قاجاری از اصول و راهکارهای ترجمه: رویکردی فرامتنی، مطالعات ترجمه، شماره 79، صص. 62–86.
فرخزاد، پرویز (1384). راهنمای پژوهش تاریخی (کتابخانهای(، تهران، طهوری.
کیان¬فر، جمشید (1368). ترجمه در عهد قاجار، نشر دانش، شماره 55، صص. 23–28.
كيان¬فر، جمشيد (1375). «ترجمه، گذرگاه انتقال فرهنگ غرب به ايران» در: رويارويي فرهنگي ايران و غرب در دورۀ معاصر، تهران، سروش.
کیومرث، نرگس (1401). طلیعۀ پزشکی مدرن در ایران به روزگار قاجاریه باز می¬گردد. گفتوگو با مترجم کتاب «پزشکی در ایران». بازیابی شده از خبرگزاری کتاب ایران. https://www.ibna.ir/vdcaimneo49nua1.k5k4.html
محقق، مهدی (1369). گذري بر كتابشناسي پزشكي اسلامي، كتابداري، دفتر 16.
منزوی، احمد (1381). فهرستواره کتابهای فارسی (جلد 5)، انجمن آثار و مفاخر فرهنگی.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2023 Mojgan Ghaffari, Afsaneh Mohammadi Shahrokhabadi
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).