This is an outdated version published on 2023-11-07. Read the most recent version.

Playing with Words Across Visual Humor:

Exploring Translanguaging Practices in a Bilingual University Context

Authors

  • Zahra Akhavan Ghaziyani 📧 Corresponding Author: M.A. Student of English Translation, Translation Studies Department, Ershad Damavand University, Tehran, Iran
  • Dr. Amir Biglar Beigi Ghajarieh Assistant Professor, Translation Studies Department, Ershad Damavand University, Tehran, Iran
  • Dr. Mohammad Amin Mozaheb Assistant Professor, Language Center, Imam Sadiq University, Tehran, Iran

Abstract

This research focuses on the intersection of translanguaging, language instruction, and audiovisual materials, with a specific focus on wordplay in Translation Studies. Given the significant role, wordplay plays in generating humor in audiovisual materials, it can provide a challenge for translators to convey both the humor and cultural nuances of the original text. The study initially analyzed the strategies utilized in subtitling wordplay for two popular series, Friends and The Simpsons, translated into Persian. The research utilized a content analysis approach to categorize the diverse types of wordplay and identify the particular translation methods employed in the subtitle translations. The results indicated that lexical-semantic wordplay and "no wordplay" approaches were the most commonly utilized strategies. However, the failure of translated subtitles was observed due to inadequate transfer of English wordplay into Persian. Subsequently, the study's findings were shared with 15 EFL students. The focus group results demonstrated the participants' enhanced understanding of wordplay, with translanguaging identified as a motivating approach for language learning. To assess the naturalness of equivalents in the subtitled series, the study enlisted views from three Persian native speakers regarding selected equivalents in the corpus. This research has important implications for agencies in multilingual and multicultural spaces.

Keywords:

Audiovisual Translation, Intersemiotic Translation, Subtitle, Translanguaging, Wordplay

Author Biographies

Zahra Akhavan Ghaziyani, Corresponding Author: M.A. Student of English Translation, Translation Studies Department, Ershad Damavand University, Tehran, Iran

Zahra Akhavan Ghaziyani, Translation Studies Department, Ershad Damavand University,Tehran, Iran.

Dr. Amir Biglar Beigi Ghajarieh, Assistant Professor, Translation Studies Department, Ershad Damavand University, Tehran, Iran

Amir Biglar Beigi Ghajarieh, Translation Studies Department, Ershad Damavand University,Tehran, Iran.

Dr. Mohammad Amin Mozaheb, Assistant Professor, Language Center, Imam Sadiq University, Tehran, Iran

Mohammad Amin Mozaheb, Language center, Imam Sadiq University,Tehran , Iran

References

Abootorabi, E., Afsari, S., & Moeinzadeh, S. N. (2018). An Analysis of Audiovisual Subtitling Translation Focusing on Wordplays from English into Persian in the Friends TV Series. Journal of Language and Translation, 8(2), 1–10. https://dorl.net/20.1001.1.20088590.2018.8.2.1.4

Aljuied, F. M. (2021). The Arabic (re)dubbing of Wordplay in Disney Animated Films. (Doctoral dissertation). Center for Translation Studies, London.

Bertell, E. (2014). Translation of Wordplay and Allusions: The Finnish Subtitling of Blackadder. (Master's thesis). University of Vassa, Finland.

Berzolin, A., & Medeiros, F. D. (2021). Bad Words in The Good Place: Analyzing the Euphemistic Function of Wordplays in Subtitling and Dubbing: A Case of English and Portuguese Language Pair. European Journal of Literature and Linguistic Studies, 5(1), 14–31. https://doi.org/10.46827/ejlll.v5i1.250

Camilli, L. (2019). The Dubbing of Wordplay: The case of A Touch of Cloth. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 7575–103. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.24

Chuandao, Y. (2005). English Pun and Its Classification. Language in India, 5(4). Retrieved from http://www.languageinindia.com/april2005/englishpu n2.html

Crane, D. & Kauffman, M. (Producers). (1994–2004). Friends [TV series]. Bright/Kauffman/Crane Productions; Warner Bros.

Delabastita, D. (1996). Wordplay and translation. Manchester: Jerome Publishing.

Giorgadze, M. (2014). Linguistic Features of Pun, Its Typology and Classification. European Scientific Journal, 2, 271–275. Retrieved from https://eujournal.org/index.php/esj/article/view/4819

Gottlieb, H. (1997). You got the picture? On the polysemiotic of subtitling wordplay. In D. Delabastita, Essays on punning and translation (pp. 207–232). Manchester: St. Jerome.

Hajji Zavareh, R. (2018). Translating Wordplay in the American Sitcom Friends. (Master's thesis). Khatam University, Tehran.

Jalali, V. (2021). Translation of Wordplays in Harry Potter and its Persian Translation. Seagull Journal, 1(1), 66–74. Retrieved from http://www.seagulljournals.com

Juntunen, K. (2019). “I look like a North Pole-dancer”: translation of wordplay in the television series 2 Broke Girls (Master's thesis). University of Eastern Finland, Finland.

Kogen, J. (Writer), Wolodarsky, W. (Writer), & Kirkland, M. (Director). (1989) [TV series]. In J. L. Brooks, M. Groening, A. Jean, M. Reiss, S. Simon (Executive Producers), The Simpsons. Gracie Films; Twentieth Century Fox Film Productions

Lumerto, R. A. (2021). Translating puns in the manga Kuroko no Basuke, its fan translation and professional subtitles. (Master's thesis). University of Eastern Finland, Finland.

Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden: Brill.

Schauffler, S. (2012). Investigating subtitling strategies for the translation of wordplay in Wallace and Gromit (Doctoral dissertation). University of Sheffield.

Scholtes, E. (2016). A Case Study of the Subtitling and Dubbing of Wordplay in Animated Disney Films (Master's thesis). Leiden University.

Downloads

Published

2023-11-07

Versions

How to Cite

Akhavan Ghaziyani, Z., Biglar Beigi Ghajarieh, A., & Mozaheb, M. A. (2023). Playing with Words Across Visual Humor: : Exploring Translanguaging Practices in a Bilingual University Context. Iranian Journal of Translation Studies, 21(83). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1107

Issue

Section

Academic Research Paper

DOR

Most read articles by the same author(s)