Playing with Words Across Visual Humor:
Exploring Translanguaging Practices in a Bilingual University Context
Abstract
This research focuses on the intersection of translanguaging, language instruction, and audiovisual materials, with a specific focus on wordplay in Translation Studies. Given the significant role, wordplay plays in generating humor in audiovisual materials, it can provide a challenge for translators to convey both the humor and cultural nuances of the original text. The study initially analyzed the strategies utilized in subtitling wordplay for two popular series, Friends and The Simpsons, translated into Persian. The research utilized a content analysis approach to categorize the diverse types of wordplay and identify the particular translation methods employed in the subtitle translations. The results indicated that lexical-semantic wordplay and "no wordplay" approaches were the most commonly utilized strategies. However, the failure of translated subtitles was observed due to inadequate transfer of English wordplay into Persian. Subsequently, the study's findings were shared with 15 EFL students. The focus group results demonstrated the participants' enhanced understanding of wordplay, with translanguaging identified as a motivating approach for language learning. To assess the naturalness of equivalents in the subtitled series, the study enlisted views from three Persian native speakers regarding selected equivalents in the corpus. This research has important implications for agencies in multilingual and multicultural spaces.
Keywords:
Audiovisual Translation, Intersemiotic Translation, Subtitle, Translanguaging, WordplayReferences
Abootorabi, E., Afsari, S., & Moeinzadeh, S. N. (2018). An Analysis of Audiovisual Subtitling Translation Focusing on Wordplays from English into Persian in the Friends TV Series. Journal of Language and Translation, 8(2), 1–10. https://dorl.net/20.1001.1.20088590.2018.8.2.1.4
Aljuied, F. M. (2021). The Arabic (re)dubbing of Wordplay in Disney Animated Films. (Doctoral dissertation). Center for Translation Studies, London.
Bertell, E. (2014). Translation of Wordplay and Allusions: The Finnish Subtitling of Blackadder. (Master's thesis). University of Vassa, Finland.
Berzolin, A., & Medeiros, F. D. (2021). Bad Words in The Good Place: Analyzing the Euphemistic Function of Wordplays in Subtitling and Dubbing: A Case of English and Portuguese Language Pair. European Journal of Literature and Linguistic Studies, 5(1), 14–31. https://doi.org/10.46827/ejlll.v5i1.250
Camilli, L. (2019). The Dubbing of Wordplay: The case of A Touch of Cloth. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 7575–103. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.24
Chuandao, Y. (2005). English Pun and Its Classification. Language in India, 5(4). Retrieved from http://www.languageinindia.com/april2005/englishpu n2.html
Crane, D. & Kauffman, M. (Producers). (1994–2004). Friends [TV series]. Bright/Kauffman/Crane Productions; Warner Bros.
Delabastita, D. (1996). Wordplay and translation. Manchester: Jerome Publishing.
Giorgadze, M. (2014). Linguistic Features of Pun, Its Typology and Classification. European Scientific Journal, 2, 271–275. Retrieved from https://eujournal.org/index.php/esj/article/view/4819
Gottlieb, H. (1997). You got the picture? On the polysemiotic of subtitling wordplay. In D. Delabastita, Essays on punning and translation (pp. 207–232). Manchester: St. Jerome.
Hajji Zavareh, R. (2018). Translating Wordplay in the American Sitcom Friends. (Master's thesis). Khatam University, Tehran.
Jalali, V. (2021). Translation of Wordplays in Harry Potter and its Persian Translation. Seagull Journal, 1(1), 66–74. Retrieved from http://www.seagulljournals.com
Juntunen, K. (2019). “I look like a North Pole-dancer”: translation of wordplay in the television series 2 Broke Girls (Master's thesis). University of Eastern Finland, Finland.
Kogen, J. (Writer), Wolodarsky, W. (Writer), & Kirkland, M. (Director). (1989) [TV series]. In J. L. Brooks, M. Groening, A. Jean, M. Reiss, S. Simon (Executive Producers), The Simpsons. Gracie Films; Twentieth Century Fox Film Productions
Lumerto, R. A. (2021). Translating puns in the manga Kuroko no Basuke, its fan translation and professional subtitles. (Master's thesis). University of Eastern Finland, Finland.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden: Brill.
Schauffler, S. (2012). Investigating subtitling strategies for the translation of wordplay in Wallace and Gromit (Doctoral dissertation). University of Sheffield.
Scholtes, E. (2016). A Case Study of the Subtitling and Dubbing of Wordplay in Animated Disney Films (Master's thesis). Leiden University.
Downloads
Published
Versions
- 2023-11-07 (2)
- 2023-11-07 (1)
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2023 Zahra Akhavan Ghaziyani, Dr. Amir Biglar Beigi Ghajarieh, Dr. Mohammad Amin Mozaheb
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).