Comparing the Usage of Two Methods of Footnote and Explicitation in Translation of Children's Literature and Investigating the Performance of these Two Methods in the Memory of Children


  • Pariya Azad 📧 Adjunct Professor, Department of General English, Faculty of Skills, Islamic Azad University of Sari, Mazandaran, Iran


Few researches have studied the issue of footnote and explicitation in the translation of children's literature. Therefore, in the present descriptive-inferential research, two elementary classes were selected. Students received the short translated paragraph from the book "Big foot-Little foot" by "Ellen Potter" in which the strange word "Sasquatch" was used. In each school, one class received the explanation of the word Sasquatch through the use of footnote strategy, and the other class received it through the use of explicitation. After a few hours, the students were asked to answer the questionnaire. The results show that students who received the explanation of the word through the use of the footnote had more correct answers than students who received it through the use of explicitation. Then, three weeks later, to check the performance of these two methods in the long-term memory of the students, a questionnaire which contained three sentences explaining the word, was provided to students. According to the results and the chi-square test, the students who received the explanation of the word in the form of a footnote remembered the definition of the word more completely.


Children's literature, Explicitation, Footnote, Translation of children's literature


آزاد، پ. (1402). پاگنده-پاکوچولو. کلک واژه.

اویتینن، ر. (1394). ترجمه کتاب کودک. ابراهیمی، ح.، شمش‌زاده، ل.، مهدیان، ن.، شهیدی، س.، صاعلی، ر.، انتظاریان، ش.، اقبال‌زاده، ش. کانون پرورش فکری کودک و نوجوان. (نشر اثر اصلی، 2000).

بلوری، م. (1396). عاملیت مترجم در پانویس‌ها و یادداشت‌های مترجمان ادبی معاصر در ایران. دوماهنامه علمی-پژوهشی جستارهای زبانی، 6، 191–214.

زنجانبر، الف.، مرادی، الف. و عامری ‌فلیحی، ن. (1401). مقایسه برگردان‌های فارسی داستان کودکانۀ «درخت بخشنده»: از منظر پیراترجمه. پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی، 12 (3)، 308–327.

فرحزاد، ف.، تجویدی، غ.، بلوری، م. (1386). فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه. یلدا‌ قلم.

قرشی، م.، امین‌زاده، س. (1391). مفهوم خوانایی در ترجمه ادبیات کودکان و نوجوانان و شیوه ارزیابی آن. مجله علمی‌پژوهشی مطالعات ادبیات کودک دانشگاه شیراز، 3، (2)، 75–90.

Bahremand, A. (2020). Translation strategies in English to Persian translation of children's literature based on Klingberg's model. Journal of Language and Translation, 10, (3), (144–155).

Blum-Kulka, S. (2000). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L.Venuti (Ed.), The translation studies reader. London & New York: Routledge. (First published 1986 in J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition.

Gambier, Y., Doorslaer, L. (2010). Handbook of translation studies. Vol. 1. John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia.

Hunt. P. (1992). Literature for Children: Contemporary Criticism. London: Routledge.

Hussein Taha Khwira, Z. (2010). Strategies and motivations in translated children's literature: Defoe's Robinson Crusoe as a case study, An-Najah National University, Faculty of Graduate Studies.

Klaudy, K. (1998). Explicitation. In M. Baker(Ed.). Routledge encyclopedia of translation studies. (1998). pp. 80–84. London and New York: Routledge.

Murtisari, E. (2016). Explicitation in translation studies: The journey of an elusive concept. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 8, (2), 65–81. DOI: 10.12807/ti.108202.2016.a05

O’Sullivan, Emer. (2006). “Translating Pictures.” In The Translation of children’s literature. A Reader, Gillian Lathey (ed.), Clevedon: Multilingual Matters.

Oittinen, R. (2000). Translating for children. New York and London: Garland.

O'Sullivan, E. (2006). Narratology Meets Translation Studies, or The Voice of the Translator in Children's Literature. In Lathey's (ed.) The Translation of Children's Literature: A Reader. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.

Palkovičová, Eva. (2015). Úvod do štúdia umeleckého prekladu. Univerzita Komenského v Bratislave.

Paloposki, O. (2010) The Translator’s Footprints, in T. Kinnunen & K. Koskinen (Eds.), Translators’ Agency, Tampere: Tampere University Press.

Pym, A. (2005). Explaining Explicitation. Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain, 2, (2).

Sanchez, O. (2015). The Use of Footnotes in Literary Translation. In: Forum. 13(1).

Shavit, Z. (1986). Poetics of children literature. Athens and London: University of Georgia Press.

Ukušová, J. (2021). Translator’s footnotes as an (in)effective translation strategy. Special issue: Translation in time and time in translation, 51–70.

Yalsharzeh, R., Golzar, M. (2022). Explicitation as a translation universal: Some controversial issues. Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances, 10, (2), 277–287. DOI: 10.22049/JALDA.2022.28148.1498

Yazdani Moghaddam, M., Shahraki, S., Delarami far, M. (2017). Explicitation in translation: A case of screen translation. Journal of Language Teaching and Research, 8, (1), 75–80. DOI:



How to Cite

Azad, P. (2023). Comparing the Usage of Two Methods of Footnote and Explicitation in Translation of Children’s Literature and Investigating the Performance of these Two Methods in the Memory of Children. Iranian Journal of Translation Studies, 21(83). Retrieved from



Academic Research Paper