The Impact of Practicing Sight Translation Skills on the Performance of Consecutive Interpreting Trainees

Authors

  • Salih Hamad Jasim M.A. Student, Department of English, Internation Faculty, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran
  • Leila Alinouri 📧 Assistant Professor, Department of English, Faculty of Islamic Education and Training, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran

Abstract

Sight Translation (ST) has long been used in conference interpreting training. However, a few studies have identified and tested the efficacy of ST on developing consecutive interpreting in an Iraqi context. This study investigated the relationship between ST and consecutive interpreting among Iraqi trainees. Further, it explored the relationship between Iraqi consecutive interpreting trainees’ performance in sight translation and their overall consecutive interpreting performance. As such, a purposive or non-probability sampling method was selected. The participants in the study comprised 20 consecutive interpreting trainees from Iraq, studying English translation at Al Hadba University College in Iraq. The materials for this study consisted of two English texts, one for the sight translation task and the other for the consecutive interpreting task. Both texts were authentic. The English text for sight translation contained 300 words. For the consecutive interpreting an approximately 10-minute audiovisual task with the delivery rate at a maximum speed of 180 words per minute was selected. Both tasks were to be translated into Arabic. To analyze the data, Pearson correlation and regression were run. The results showed that Iraqi consecutive interpreting trainees’ performance of sight translation had a significantly positive relationship with their overall consecutive interpreting performance. The findings also revealed that Iraqi consecutive interpreting trainees’ performance of sight translation meaningfully predicted their overall consecutive interpreting performance.

Keywords:

Consecutive interpreting; Iraqi translation trainees; Sight translation, Overall consecutive interpreting performance

Author Biography

Salih Hamad Jasim, M.A. Student, Department of English, Internation Faculty, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran

M.A Candidate, Department of English, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran.

References

Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6 (1), 43–67. doi:10.1075/intp.6.1.05agr

Angelelli, C. V. (2007). Assessing medical interpreters: The language and interpreting testing project. The Translator, 13(1), 63–82.

Bowles, A., Chang, C. & Karuzis. K. (2016). Pitch ability as an overall performance for tone learning. Language Learning, 66, (4), 774–808. doi:10.1111/lang.12159

Carroll, J. B. (1978). Linguistic abilities in translators and interpreters. In Language interpretation and communication, edited by D. Gerver and H. W. Sinaiko, 119–130. Plenum Press.

Chen, W. (2015). Sight translation. In The Routledge handbook of interpreting, edited by H. Mikkelson and R. Jourdenais, 144–153. Routledge.

Defrancq, B., & Verliefde, S. (2018). Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study. Target, 30(2), 212–239.

Ersozlu, E. (2005). Training of interpreters: Some suggestions on sight translation teaching. The Translation Journal. Available from http://translationjournal.net/journal

Felberg, T. R., & Nilsen, A. B. (2017). Exploring semiotic resources in sight translation. The Journal of Specialised Translation, 28, 230–249.

Gerwing, J., & Li, S. (2019). Body-oriented gestures as a practitioner's window into interpreted communication. Social Science & Medicine, 233, 171–180.‏

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.

González, R. D., V. F. Vásquez, & Mikkelson, H. (2012). Fundamentals of court interpretation. Carolina Academic Press.

Gravetter, F., & Wallnau. L. (2013). Statistics for the behavioral sciences. Wadsworth: Cengage Learning.

Horváth, I., & Tryuk, M. (2021, November). Ethics and codes of ethics in conference interpreting. In The Routledge handbook of conference interpreting (pp. 290–304). Routledge.

Ivars, J. M A. (2008). Sight translation and written translation. A comparative analysis of causes of problems, strategies and translation errors within the PACTE translation competence model. Forum, 6 (2), 79–103. doi:10.1075/forum.6.2.05iva

Lee, J. (2012). What skills do student interpreters need to learn in sight translation training? Meta, 57 (3): 694–714. doi:10.7202/1017087ar

Li, X. (2014). Sight translation as a topic in interpreting research: Progress, problems, and prospects. Across Languages and Cultures, 15(1), 67–89.

Pöchhacker. T. (2011). Assessing overall performance for interpreting: The syncloze test. Interpreting 13 (1): 106–130. doi:10.1075/intp.13.1.07poc

Russo, M. (1989). Text processing strategies: A hypothesis to assess students’ overall performance for interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 2: 57–64.

Russo, M. (2011). Overall performance testing over the years. Interpreting, 13 (1), 6–30. doi:10.1075/intp.13.1. 02rus

Russo, M., & Pippa. S. (2004). Overall performance to Interpreting: Preliminary results of a testing methodology based on paraphrase. Meta, 49 (2), 68–71. doi: 10.7202/009367ar

Setton, R., & Dawrant. A. (2016). Conference interpreting: A trainer’s guide. John Benjamins.

Setton, R., & Motta. M. (2007). Syntacrobatics: Quality and reformulation in with text. Interpreting, 9 (2), 199–230. doi:10.1075/intp.9.2.04set

Shang, X., & Xie. G. (2020). Overall performance for Interpreting revisited: Predictive validity of recall across languages. The Interpreter and Translator Trainer, 14 (3): 344–361. doi:10.1080/1750399X.2020.1790970

Vranjes, J., Brône, G., & Feyaerts, K. (2018). Dual feedback in interpreter-mediated interactions: On the role of gaze in the production of listener responses. Journal of Pragmatics, 134, 15–30.‏

Wan, H. (2005). A cognitive study of sight translation. PhD. Dissertation, International Studies University.

Zhan, C. (2012). Principles, steps and contents of English–Chinese and Chinese–English sight interpretation teaching. Shanghai Journal of Translation, 2, 48–50.

Downloads

Published

2024-07-26

How to Cite

Jasim, S. H., & Alinouri, L. (2024). The Impact of Practicing Sight Translation Skills on the Performance of Consecutive Interpreting Trainees. Iranian Journal of Translation Studies, 22(86). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1174

DOR