تأثیر ترجمۀ دیداری بر عملکرد کارآموزان ترجمۀ شفاهی پیاپی
چکیده
اگرچه ترجمۀ دیداری همواره در آموزش ترجمۀ همایشی کاربرد داشته است، پژوهشهای زیادی در مورد تأثیر ترجمۀ دیداری بر بهبود ترجمۀ شفاهی پیاپی در عراق صورت نگرفته است. این مقاله به بررسی رابطۀ بین ترجمۀ دیداری بر ترجمۀ شفاهی پیاپی در کارآموزان عراقی پرداخته است. بهعلاوه، عملکرد ترجمۀ شفاهی پیاپی این کارآموزان را در ترجمۀ دیداری بررسی و عملکرد کلی ترجمۀ شفاهی پیاپی آنها را پیشبینی کرده است. در انجام این پژوهش، از روش نمونه گیری هدفمند یا غیراحتمالی استفاده شد. شرکتکنندگان این پژوهش ۲۰ کارآموز مترجمی شفاهی پیاپی از رشتۀ مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه الحدباء عراق بودند. دو متن معتبر یکی برای ترجمۀ دیداری و دیگری برای ترجمۀ پیاپی انتخاب شد: یک متن ۳۰۰ کلمهای برای ترجمۀ دیداری که از انگلیسی به عربی ترجمه شد و یک متن سمعی و بصری انگلیسی بهمدت تقریبی ۱۰ دقیقه با سرعت ارائۀ حداکثر ۱۸۰ کلمه در دقیقه برای ترجمۀ شفاهی پیاپی. برای تجزیهوتحلیل داده ها از ضریب همبستگی پیرسون و رگرسیون استفاده شد. نتایج نشان داد که عملکرد این کارآموزان در ترجمۀ دیداری رابطۀ مثبت معناداری با عملکرد ترجمۀ شفاهی پیاپی آنها دارد. بهعلاوه، یافتهها حاکی از این بود که عملکرد آنها در ترجمۀ دیداری به طور معناداری عملکرد کلی ترجمۀ شفاهی پیاپی آنها را پیشبینی میکند.
کلمات راهنما:
Consecutive interpreting; Iraqi translation trainees; Sight translation, Overall consecutive interpreting performanceمراجع
Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6 (1), 43–67. doi:10.1075/intp.6.1.05agr
Angelelli, C. V. (2007). Assessing medical interpreters: The language and interpreting testing project. The Translator, 13(1), 63–82.
Bowles, A., Chang, C. & Karuzis. K. (2016). Pitch ability as an overall performance for tone learning. Language Learning, 66, (4), 774–808. doi:10.1111/lang.12159
Carroll, J. B. (1978). Linguistic abilities in translators and interpreters. In Language interpretation and communication, edited by D. Gerver and H. W. Sinaiko, 119–130. Plenum Press.
Chen, W. (2015). Sight translation. In The Routledge handbook of interpreting, edited by H. Mikkelson and R. Jourdenais, 144–153. Routledge.
Defrancq, B., & Verliefde, S. (2018). Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study. Target, 30(2), 212–239.
Ersozlu, E. (2005). Training of interpreters: Some suggestions on sight translation teaching. The Translation Journal. Available from http://translationjournal.net/journal
Felberg, T. R., & Nilsen, A. B. (2017). Exploring semiotic resources in sight translation. The Journal of Specialised Translation, 28, 230–249.
Gerwing, J., & Li, S. (2019). Body-oriented gestures as a practitioner's window into interpreted communication. Social Science & Medicine, 233, 171–180.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.
González, R. D., V. F. Vásquez, & Mikkelson, H. (2012). Fundamentals of court interpretation. Carolina Academic Press.
Gravetter, F., & Wallnau. L. (2013). Statistics for the behavioral sciences. Wadsworth: Cengage Learning.
Horváth, I., & Tryuk, M. (2021, November). Ethics and codes of ethics in conference interpreting. In The Routledge handbook of conference interpreting (pp. 290–304). Routledge.
Ivars, J. M A. (2008). Sight translation and written translation. A comparative analysis of causes of problems, strategies and translation errors within the PACTE translation competence model. Forum, 6 (2), 79–103. doi:10.1075/forum.6.2.05iva
Lee, J. (2012). What skills do student interpreters need to learn in sight translation training? Meta, 57 (3): 694–714. doi:10.7202/1017087ar
Li, X. (2014). Sight translation as a topic in interpreting research: Progress, problems, and prospects. Across Languages and Cultures, 15(1), 67–89.
Pöchhacker. T. (2011). Assessing overall performance for interpreting: The syncloze test. Interpreting 13 (1): 106–130. doi:10.1075/intp.13.1.07poc
Russo, M. (1989). Text processing strategies: A hypothesis to assess students’ overall performance for interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 2: 57–64.
Russo, M. (2011). Overall performance testing over the years. Interpreting, 13 (1), 6–30. doi:10.1075/intp.13.1. 02rus
Russo, M., & Pippa. S. (2004). Overall performance to Interpreting: Preliminary results of a testing methodology based on paraphrase. Meta, 49 (2), 68–71. doi: 10.7202/009367ar
Setton, R., & Dawrant. A. (2016). Conference interpreting: A trainer’s guide. John Benjamins.
Setton, R., & Motta. M. (2007). Syntacrobatics: Quality and reformulation in with text. Interpreting, 9 (2), 199–230. doi:10.1075/intp.9.2.04set
Shang, X., & Xie. G. (2020). Overall performance for Interpreting revisited: Predictive validity of recall across languages. The Interpreter and Translator Trainer, 14 (3): 344–361. doi:10.1080/1750399X.2020.1790970
Vranjes, J., Brône, G., & Feyaerts, K. (2018). Dual feedback in interpreter-mediated interactions: On the role of gaze in the production of listener responses. Journal of Pragmatics, 134, 15–30.
Wan, H. (2005). A cognitive study of sight translation. PhD. Dissertation, International Studies University.
Zhan, C. (2012). Principles, steps and contents of English–Chinese and Chinese–English sight interpretation teaching. Shanghai Journal of Translation, 2, 48–50.
Downloads
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
حق نشر 2024 Leila Alinouri, Salih Hamad Jasim
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).