Translation, a Battleground for Languages and Cultures:
A Case Study of Persian Translation of Shakespeare’s Othello by Abu’l-Qāsem Qarāgozlu
Abstract
Translation has always been a battleground for different languages and cultures, and the translator, willingly or unwillingly, constantly faces the challenge of demonstrating their linguistic abilities and the capabilities of the target language. Abu al-Qāsem Khān Qarāgozlu, one of the first translators of Shakespeare in Iran, deliberately and consciously responds to the challenge of translating Shakespeare and claims that Shakespeare can be translated by relying on the capabilities of the Persian language. The aim of this article is to examine the role of translation, by evaluating Qarāgozlu's claim, in confronting Western linguistic and cultural hegemony during the Qajar period. To this end, one hundred samples of his translation were selected and compared with the original. It was found that the translator, avoiding literal translation and calquing, used two methods of "substitution" (64 cases) and "creation" (36 cases). In "substitution," the translator found equivalents from the Persian repertoire for Shakespeare's expressions and replaced them, and in "creation," the translator invented new expressions, thus showing that the Persian, without calquing English phrases, has sufficient capability to translate Shakespeare's language; so that, hypothetically, it could have provided Shakespeare with the possibility of writing this tragedy in Persian. Thus, the translator, unlike his contemporaries, in a period of flourishing translation from European languages and at a time when intellectuals were looking for translations of Western works to fill the scientific void, while intimidated by Western language and culture, showed the power and capability of the Persian in the face of English through his translation method.
Keywords:
Creation, Othello, Persian language, Qarāgozlu, Shakespeare, Substitution, TranslationReferences
اسلامی ندوشن، م. ع. (۱۳۶۳). آنتونیوس و کلئوپاترا (ترجمه)، مقدمه، صص. ۱–۳۸.
پرتوی، پ. (۱۳۹۹). شکسپیر در ایران. فصلنامه مترجم، ۳۰ (۷۱). صص. ۱۳۹–۱۴۵.
خزاعیفر، ع. (۱۴۰۰). تحلیلی بر سبک ترجمۀ فرنگیس نمازی (شادمان). فصلنامۀ مترجم ۳۱ (۷۳). صص. ۴۰–۵۴.
دل¬زنده¬روی، س. و خزائی فر، ع. (۱۴۰۱). بهسوی مبنایی نظری برای انتخاب کتاب سال در حوزۀ ترجمۀ ادبی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران. 21(81). برگرفته از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1053
شفیعی کدکنی، م، (١٣٨١)، در ترجمهناپذیری شعر، ایران¬شناسی، دورۀ جدید، سال ١۴، صص. ٧۴۳–۷۴۹.
قراگوزلو، ا. (۱۲۹۶). ترجمۀ داستان غمانگیز اتللوی مغربی از انگلیسی منظومة شاعر معروف ویلیم شاکسپیر. نسخۀ خطی.
قراگوزلو، ح. (۱۹۶۱). داستان غمانگیز اتلو مغربی در وندیک، ترجمۀ ابوالقاسم خان ناصرالملک. مقدمه، صص. ۹–۱۳. چاپ مطبعۀ ملی.
Dryden, J. (1992). Metaphrase, paraphrase and imitation. In R. Schulte and J. Biguenet (eds), Extracts of ‘Preface to Ovid’s epistles’. pp. 17–31.
Gould, R. (2018). Hard translation: Persian poetry and post-national literary form. Forum for Modern Language Studies, 54 (2), 191–206.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In Reuben A. Brower (ed.), On translation, 232–239. Harvard University Press.
Nida, Eugene. (1964). Toward a science of translating. E.J. Brill.
Polizzotti, M. (2018). Sympathy for the traitor: A translation manifesto. MIT Press.
Pym, A. (1992). Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication. Peter Lang.
Pym, A. (2013). Exploring translation theories. Routledge.
Rangarajan, P. (2014). Imperial Babel: Translation, exoticism, and the long nineteenth century. Fordham University Press.
Rundle, C. (2012). Translation as an approach to history. Translation Studies. 5(2), 232–240.
Rundle, Ch. (2018). Historiography. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (Eds.) The Routledge encyclopedia of translation studies (3rd Edition). Routledge.
Sapiro, G. (2014). Inequalities and power relationships in the global translation market. Bibliodiversity Journal of Publishing in Globalization. 3–1. Available from: https://www.alliance-editeurs.org/IMG/pdf/bibliodiversity_3_intro_en-2.pdf
Schleiermacher, F. (1992). On the different methods of translating. In R. Schulte and J. Biguenet (eds), Extracts of ‘Preface to Ovid’s Epistles’. PP. 36–54.
Shakespear, W. (1883). Othello. E. K. Purnell (ed.). Rivingtons.
Tahir Gürçag˘lar, Ş. (2013). Translation history. In C. Millán & F. Bartrina (eds.), The Routledge handbook of translation studies (PP 131–144). Routledge.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Valdeón, R. A. (2014). Translation and the Spanish empire in the Americas. John Benjamins.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2024 Somaye Delzendehrooy
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).