Translator’s Gender and Features of Women’s Language in Two Persian Translations of The Thief and The Dogs

Authors

  • Melika Afruz M.A. Student of Arabic Translation, Department of the Arabic Language and Literature, Faculty of Literature and Foreign Languages, University of Kashan, Kashan, Iran
  • Ali Bashiri 📧 Assistant Professor, Department of the Arabic Language and Literature, of Literature and Foreign Languages, University of Kashan, Kashan, Iran
  • Zohreh Gharaei Assistant Professor, English Department, Faculty of of Literature and Foreign Languages, University of Kashan, Kashan, Iran

Abstract

The intersection of translation and gender has been a topic of investigation in Translation Studies. This qualitative and descriptive-analytical study aims to examine the manifestation of the translator’s gender in the Persian translations of the Arabic novel The Thief and The Dogs. The theoretical framework is primarily based on the features enumerated by Lakoff for women's language along with Fotuhi's classification of these features. To conduct the study, the Persian translations of the novel by the female and male translators were analyzed and the linguistic features of women's language were extracted, categorized and coded. The results indicated that, in line with Lakoff's features, the use of adjectives, specific female vocabulary, sentence intensifiers, politeness strategies, colors, and the application of different rhetorical devices were more salient in the language of the female translator. However, frequent use of phonological features such as uptalks, hedges, tag questions, and collaborative discourse was not found in the female translator's work. Additionally, some characteristics did not align with Lakoff's features, including the increased use of diminutive words by the male translator and the use of colloquial expressions and complex sentence structures by the female translator. These findings were interpreted from a sociological perspective.

Keywords:

: Lakoff’s features of women’s language, Social factors, The Thief and the Dogs, Translator’s gender, Women’s language

References

آذرنوش، آذرتاش (1391). فرهنگ معاصر عربی-فارسی. نشر نی.

اعطارشرقی، نوید، و نوروزعلیائی، فائزه (1399). بررسی تطبیقی مطالعات سبک نوشتار زنانه و تأثیر جنسیت بر ترجمه و تألیف در ایران. جستارهای زبانی، 2، 185–230.

برهومه، عیسی (2002). اللغة والجنس. دارالشروق.

تقدمی¬نوغانی، زهرا، و عزتی، ابراهیم (۱۳۹۵). بررسی ویژگی‌های زبان زنانه در مقایسه با زبان مردانه در ترجمه رمان. مطالعات داستانی، 4(1)،۴۰–۲۵.

جان¬نژاد، محسن (1385). تفاوت¬های زبانی میان گویشوران مرد وزن ایرانی در برخی موقعیت¬های تعامل مکالمه¬ای بر پایه میزان کلام. پژوهش¬های زبان خارجی، 34، 31–45.

رضوانی، رضا، و احمدیانفر، محبوبه (1389). نقش تفاوت¬های جنسیتی در کیفیت ترجمه: بررسی سبک نگارش مترجمان زن و مرد. مطالعات زبان و ترجمه، 2، 133–153.

سرایلو، زینب (۱۳۹۶). بررسی تطبیقی سبک زنانه در آثار داستانی غادة السمان و زویا پیرزاد. پایان‌نامه کارشناسی ارشد. دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه محقق اردبیلی.

شریفی¬فر، مسعود، و زند، فاطمه (1392). تأثیر زبان زنانه و نگرش¬های فرهنگی-جنسیتی بر ترجمه. مطالعات زبان و ترجمه، 3، 142–165.

عمر، احمدمختار (۱۹۹6). اللغة واختلاف الجنسین. عالم الكتب.

غذامی، عبدالله (1386). زن و زبان. ترجمة هدی عوده¬تبار. گام نو.

غلامی، حمیده، و بخشی‌زاده، معصومه (۱۳۹۲). شعر زنانه ایران و سبک گویش زنانه. سبک‌شناسی نظم و نثر فارسی، ۲۲، ۲۴۴–۲۲۵.

فتوحی، محمود (۱۳۹0). سبک‌شناسی نظریه‌ها، رویکردها و روش‌ها. سخن.

محفوظ، نجیب (1961). اللص و الکلاب. دارالشروق.

محفوظ، نجیب (۱۳۸۰). دزد و سگ‌ها. ترجمه بهمن رازانی. ققنوس.

محفوظ، نجیب (١٣٩٨). دزد و سگ‌ها. ترجمه محبوبه بادرستانی. علم و دانش.

محمدی، اویس (1399). بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمة شعرهای غادة السمان به فارسی. پژوهش¬های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 23، 91–118.

هادی‌پور، هدی، و بهرامی¬نظرآبادی، نجمه (۱۳۹۶). زبان زنانه و ترجمه: مطالعة موردی کاغذ دیواری زرد. پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی، ۲، ۶۰۲–۵۸۹.

Amanati, L. (2016). The translator’s gender and its impact on the translation accuracy of narrative style. The Social Sciences, 11(9), 2144–2150.

Coates, J. (2013). Women, men and language (3rd ed.). Routledge.

Coates, J. (2015). Language and gender: A reader (2nd ed). Wiley.

Culpeper, J. (2011). Impoliteness: Using language to cause offence. Cambridge University Press.

Holms, J. (2013). An introduction to sociolinguistics (4th ed.). Routledge.

Lakoff, R. (1975). Language and woman’s place. Language in Society, 1(2), 45–80.

Moghaddas, B. (2013). The effect of gender on translation accuracy of Iranian English translators. International Journal of Management and Humanity Sciences, 2(3), 227–236.

Shafiee-Sabet, S.G., & Rabeie, A. (2011). The effect of the translator's gender ideology on translating Emily Bronte's Wuthering Heights. Teaching English as a Second Language Quarterly, 3 (3), 143–158. 10.22099/jtls.2012.381

Tannen, D. (1994). You just don’t understand: Women and men in conversation. Ballantine Books.

von Flotow, L. (1997). Gender in translation. Routledge.

von Flotow, L. (2010). Gender in translation. In Y. Gambier, & Doorslaer, L.V. (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 129–133). Benjamins.

Published

2024-07-26

How to Cite

Afruz, M., Bashiri, A., & Gharaei, Z. (2024). Translator’s Gender and Features of Women’s Language in Two Persian Translations of The Thief and The Dogs . Iranian Journal of Translation Studies, 22(86). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1184

DOR