Analysis of the Translator's Voice in the Footnotes of the Arabic and Persian Translations of the Book "Islamic Civilization in the Fourth Century"
Abstract
In translation studies, paratext is one of the fascinating and debatable topics that has recently been widely expressed by translators in the form of footnotes and endnotes, and has caused another voice to appear in the text called the translator's voice. This study attempts to examine the translator's voice in the footnotes of the Arabic and Persian translations of the book "Islamic Civilization in the Fourth Century AH". This work was translated from English into Arabic by Muhammad Abdul Hadi, and then Alireza Zakavoti translated this work into Persian from the Arabic translation. Both translators provided numerous footnotes for the readers in their translations, which in a way reflect their voices in this work. The results of the study showed that the two translators, by using the translation and research strategy and adding new footnotes, have provided detailed information that is the result of their own research in historical texts, with the difference that the main part of the footnotes of the Persian translation is taken from the footnotes of the Arabic translation and in a way, the voice of the Arabic translator is more prominent than that of the Persian translator.
Keywords:
Adam Metz, Footnotes, "Islamic Civilization in the Fourth Century AH”, Translation, Translator's voiceReferences
بلوری، مزدک (1396). عاملیت مترجم در پانویس¬ها و یادداشت¬های مترجمان ادبی معاصر در ایران. جستارهای زبانی، 8(6)، 191-214.
قبادی، مطهره و شکریان، محمدجواد (1389). بررسی موضوع پیرامتن با تکیه بر سهگانة نیویورکی و ترجمههای فارسی و فرانسه. نقد زبان و ادبیات خارجی، 3(1)، 151-165.
متز، آدام (1364). تمدن اسلامی در قرن چهارم هجری، ترجمه علیرضا ذکاوتی قراگوزلو، چ2. تهران: امیر کبیر.
متز، آدام (2016). الحضارة الإسلامية في القرن الرابع الهجري، ترجمة محمد عبدالهادي أبوريدة، ط5. بيروت: دار الکتاب العربي.
هاشمی میناباد، حسن (1395). پیرامتن در ترجمه و مقایسۀ پانویسهای دو ترجمه از یک اثر تری ایگلتون. جهان کتاب، 331، 53–58.
Mez, A. (1922). Die renaissance des Islam. Carl Winters.
Mez, A. (1922). The renaissance of Islam, translated by Salahuddin Khodabakhsh and D. S. Margoliouth. Jubilee.
Schäffner, C. (2010). Norms of translation,’ in Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, John Benjamins, 235–244.
Tahir-Gürçağlar, Ş. (2011). ‘Paratexts,’ in Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, John Benjamins, 113–116.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2025 Abdulbasit Arab Yousefabadi, Assistant Professor, English Department, University of Zabol, Zabol, Iran

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).