The Influence of Translators’ Gender Ideology on Translating Me Before You base on Lakoff’s (1990) Theory of Women’s Language
Abstract
The present study investigates the influence of translators’ gender ideology on the translation of Me Before You by Jojo Moyes (2012). To this end, Lakoff’s (1990) theory of Women’s Language is applied to analyze selected sentences from the Persian translations of the book by Maryam Meftahi (1401) and Mohammad Reza Kamali (1402). Accordingly, gender-based differences in the translations are discussed through the lens of the linguistic features of women’s language set forth in the theory. The findings revealed the employment of a greater degree of emotional and affective language by the female translator. Moreover, she made a conscious effort to remain faithful to the source text. In contrast, the male translator tended to be emotionally more neutral as well as to lack the linguistic nuances of the female translator. Notably, approximately half of the analyzed sentences display significant differences between the two translations. Although the differences may be attributed to the translators’ gendered ideologies in many cases, the textual features of the source language have also proved to be significant. Therefore, it can be argued that the gender of the translators may serve as a determining factor in the linguistic and stylistic choices of translation process.
References
اسدالله شریفی، م.، صفوی راه سهی، ز.، عظیمی فرد، ف.، و طاهری اسکویی، م. (1403). نقد ترجمه از منظر جنسیت مترجم با رویکرد تحلیل انتقادی گفتمان؛ مطالعه موردی رمانهای سرگذشت ندیمه و ندای کوهستان. . پژوهشهای زبان و ترجمه فارسی (فصلنامه مطالعات ترجمه و زبان)، 54 (2)، 1–24.
بهمنی مطلق، ی.، و مروی، ب. (1398). بررسی زبان زنانه و مردانه در رمان شبهای تهران از منظر دستور زبان. نقد زبان و ادبیات خارجی (پژوهشهای نقد ادبی و سبک شناسی)، 10(1)، 1–20.
تقدمی نوغانی، ز.، و عزتی، ا. (1395). بررسی ویژگیهای زبان زنانه در مقایسه با زبان مردانه در ترجمه رمان. مطالعات زبان و ترجمه، 49(3)، 67–89.
جو جو مویز (1401). من پیش از تو (م. مفتاحی، مترجم). نشر آموت.
جو جو مویز (1402). من پیش از تو (م. کمالی، مترجم). انتشارات ندای معاصر.
شریفی¬فر، م.، و زند، ف. (1392). تأثیر زبان زنانه و نگرشهای فرهنگی جنسیتی بر ترجمه. نقد ادبی، 6(23)، 119–142.
هادیپور، ه.، و بهرامینظرآبادی، ن. (1396). زبان زنانه و ترجمه: مطالعه موردی «کاغذ دیواری». »پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، ۷)۲(، ۵۸۹–۶۰۲.
Coates, J. (2014). Women, men and language: A sociolinguistic account of gender differences in language (3rd ed.). Routledge.
Downing, D. B., & Bazargan, S. (Eds.). (1991). Image and ideology in modern/ postmodern discourse. State University of New York Press.
Ferrari, P., & Pisana, A. (2020). Does the translator's gender influence the interpretation of a text? What happens when women translate classics? inTRAlinea, 22.
Freeden, M. (2003). Ideology: A very short introduction. Oxford University Press.
Holmes, J. (1995). Women, men and politeness. Longman.
Lakoff, R. (1975). Language and woman’s place. Harper & Row.
Lakoff, R. T. (1990). Talking power: The politics of language in our lives. Basic Books.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Livia, A. (2003). One man in two is a woman: Linguistic approaches to gender in literary texts. In J. Holmes & M. Meyerhoff (Eds.), The handbook of language and gender (pp. 142–158). Blackwell.
Moyes, J. (2012). Me before you. Penguin Books.
Munday, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
Stockwell, P. (2002). Sociolinguistics: A resource book for students. Routledge.
Von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translation in the Era of Feminism. St. Jerome.
Wodak, R. (Ed.). (1997). Gender and discourse. SAGE Publication.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2025 Mahdi Dehghani Firouzabadi, Mahdi Ohadi, Mohammad Sadegh Kenevisi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).
 
						 
							