بررسی تأثیر ایدئولوژی جنسیتی مترجمان بر ترجمۀ رمان «من پیش از تو» اثر جوجو مویز بر اساس نظریۀ لیکاف (1990)

نویسندگان

  • مهدی دهقانی فیروزآبادی استادیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدة علوم انسانی، دانشگاه طلوع مهر قم، قم، ایران
  • مهدی اوحدی دانش¬آموختۀ کارشناسی ارشد، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدۀ علوم انسانی، دانشگاه طلوع مهر قم، قم، ایران
  • محمدصادق کنویسی 📧 استادیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه جهرم، جهرم، ایران

چکیده

حاضر به بررسی تأثیر جنسیت مترجمان بر ترجمۀ رمان من پیش از تو اثر جوجو مویز (2012) می‌پردازد. بدین منظور، بخش‌هایی از ترجمۀ مریم مفتاحی (1401) و محمد رضا کمالی (1402) انتخاب شده و تفاوت‌های ناشی از جنسیت مترجمان بر اساس نظریۀ لیکاف (1990) در رابطه با مؤلفه‌های زبان‌شناختی زبان زنانه، مورد بررسی قرار گرفته است. یافته‌های پژوهش نشان می‌دهد که مترجم زن از بار عاطفی و احساسی بیشتری در ترجمۀ خود استفاده کرده و تلاش نموده تا حد امکان به متن اصلی وفادار بماند. این درحالی است که، ترجمۀ مترجم مرد از لحاظ عاطفی خنثی‌تر و در برخی موارد فاقد ظرافت‌های زبانیِ مشهود در ترجمۀ مترجم زن بوده است. نکتۀ حائز اهمیت این است که حدود نیمی از جملات، نشان‌دهندۀ تفاوت‌های چشمگیری میان دو ترجمه هستند که می‌توان آن را متأثر از ایدئولوژی جنسیتی مترجمان دانست. بنابراین، می‌توان ادعا کرد که جنسیت مترجم می‌تواند به‌عنوان عاملی تأثیرگذار در انتخاب‌های زبانی و سبکی ترجمه عمل کند.

بیوگرافی نویسندگان

مهدی دهقانی فیروزآبادی، استادیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدة علوم انسانی، دانشگاه طلوع مهر قم، قم، ایران

دکتر مهدی دهقانی فیروزآبادی، عضو هیئت علمی دانشگاه طلوع مهر، فارغ التحصیل زبان و ادبیات انگلیسی با مدرک دکتری از دانشگاه USM مالزی است. وی متخصص در ادبیات تطبیقی، مطالعات پسااستعماری و نظریه‌های ترجمه بوده و پژوهش‌هایش بر روی مولانا، ویلیام بلیک و نقد ترجمه متمرکز است. دکتر دهقانی سابقه طولانی در تدریس در دانشگاه‌های معتبر ایران از جمله ادیان و مذاهب، جامعه المصطفی و دانشگاه آزاد اسلامی دارد و دروس متنوعی از جمله ترجمه، نقد ادبی و زبان تخصصی را تدریس کرده است. وی مترجم چندین کتاب از جمله «فرزند خواندگی در اسلام » و «آموزه‌های بنیادین اخلاق» بوده و به عنوان مترجم قراردادی با یونیسف همکاری داشته است. مقالات متعددی از او در مجلات معتبر داخلی و بین‌المللی منتشر شده و عضو انجمن‌های علمی مانند IBACS اسپانیا است. دکتر دهقانی مؤسس آکادمی زبان ایده و مدیر آموزشی مراکز زبان بوده و راهنمایی و داوری پایان‌نامه‌های بسیاری را بر عهده داشته است.

مهدی اوحدی، دانش¬آموختۀ کارشناسی ارشد، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدۀ علوم انسانی، دانشگاه طلوع مهر قم، قم، ایران

آقای مهدی اوحدی دانش‌آموخته مقطع کارشناس ارشد رشته مترجمی زبان انگلیسی گروه مترجمی دانشگاه طلوع مهر می‌باشد. ایشان پایان‌نامه کارشناسی ارشد خود را در حوزه جنسیت در ترجمه در دانشگاه طلوع مهر قم به پایان رسانده است. حوزه مورد علاقه ایشان ترجمه ادبی و جامعه‌شناسی ترجمه می‌باشد.

محمدصادق کنویسی، استادیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه جهرم، جهرم، ایران

دکتر محمد صادق کنویسی، استادیار و عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه جهرم می‌باشد. از وی مقالاتی در نشریاتی چون Forum، TranscUlturAl، Other Modernities، Southern African Linguistics and Applied Language Studies و مطالعات زبان و ترجمه به چاپ رسیده است. حوزه‌های مورد علاقه ایشان جامعه‌شناسی ترجمه، مطالعات بین‌فرهنگی و ترجمه متون دیداری-شنیداری می‌باشد.

مراجع

اسدالله شریفی، م.، صفوی راه سهی، ز.، عظیمی فرد، ف.، و طاهری اسکویی، م. (1403). نقد ترجمه از منظر جنسیت مترجم با رویکرد تحلیل انتقادی گفتمان؛ مطالعه موردی رمان‌های سرگذشت ندیمه و ندای کوهستان. . پژوهش‌های زبان و ترجمه فارسی (فصلنامه مطالعات ترجمه و زبان)، 54 (2)، 1–24.

بهمنی مطلق، ی.، و مروی، ب. (1398). بررسی زبان زنانه و مردانه در رمان شب‌های تهران از منظر دستور زبان. نقد زبان و ادبیات خارجی (پژوهش‌های نقد ادبی و سبک شناسی)، 10(1)، 1–20.

تقدمی نوغانی، ز.، و عزتی، ا. (1395). بررسی ویژگی‌های زبان زنانه در مقایسه با زبان مردانه در ترجمه رمان. مطالعات زبان و ترجمه، 49(3)، 67–89.

جو جو مویز (1401). من پیش از تو (م. مفتاحی، مترجم). نشر آموت.

جو جو مویز (1402). من پیش از تو (م. کمالی، مترجم). انتشارات ندای معاصر.

شریفی¬فر، م.، و زند، ف. (1392). تأثیر زبان زنانه و نگرش‌های فرهنگی جنسیتی بر ترجمه. نقد ادبی، 6(23)، 119–142.

هادی‌پور، ه.، و بهرامی‌نظرآبادی، ن. (1396). زبان زنانه و ترجمه: مطالعه موردی «کاغذ دیواری». »پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی، ۷)۲(، ۵۸۹–۶۰۲.

Coates, J. (2014). Women, men and language: A sociolinguistic account of gender differences in language (3rd ed.). Routledge.

Downing, D. B., & Bazargan, S. (Eds.). (1991). Image and ideology in modern/ postmodern discourse. State University of New York Press.

Ferrari, P., & Pisana, A. (2020). Does the translator's gender influence the interpretation of a text? What happens when women translate classics? inTRAlinea, 22.

Freeden, M. (2003). Ideology: A very short introduction. Oxford University Press.

Holmes, J. (1995). Women, men and politeness. Longman.

Lakoff, R. (1975). Language and woman’s place. Harper & Row.

Lakoff, R. T. (1990). Talking power: The politics of language in our lives. Basic Books.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Livia, A. (2003). One man in two is a woman: Linguistic approaches to gender in literary texts. In J. Holmes & M. Meyerhoff (Eds.), The handbook of language and gender (pp. 142–158). Blackwell.

Moyes, J. (2012). Me before you. Penguin Books.

Munday, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.

Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.

Stockwell, P. (2002). Sociolinguistics: A resource book for students. Routledge.

Von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translation in the Era of Feminism. St. Jerome.

Wodak, R. (Ed.). (1997). Gender and discourse. SAGE Publication.

Downloads

چاپ‌شده

2025-10-13

ارجاع به مقاله

دهقانی فیروزآبادی م., اوحدی م., & کنویسی م. (2025). بررسی تأثیر ایدئولوژی جنسیتی مترجمان بر ترجمۀ رمان «من پیش از تو» اثر جوجو مویز بر اساس نظریۀ لیکاف (1990). فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 23(90). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1249

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

DOR