ترجمۀ نقشهای معنایی، منظوری و سبکی علائم نشانهگذاری در انواع متن
Abstract
ترجمه، فرآیند انتقال معنای متن مبدأ به زبان مقصد است. طی این فرآیند، معمولاً علائم نشانهگذاری متن مبدأ در متن مقصد یا نادیده گرفته میشوند و یا به درستی به کار نمیروند. در اکثر موارد معمولترین کاربرد علائم نشانهگذاری که همان حفظ انسجام عبارات و جملات است، در متن مقصد منظور میشود؛ این در حالی است که نقشهای متفاوت زیادی را میتوان در متون مختلف برای علایم نشانهگذاری تعریف کرد. در این خصوص، نظریهپردازانی چون نیومارک (1988)، نورد (1991) و رایس (89/1977) بر در نظر گرفتن علائم نشانهگذاری در فرآیند تجزیه، تحلیل و نوعشناسی متن تأکید کردهاند و مترجمان را ملزم میدارند تا این علائم را در متن مقصد انتقال دهند. هدف مقاله حاضر این است که نحوه برخورد مترجمان با علائم نشانهگذاری و ترجمه آنها را در انواع متون بررسی کند و نشان دهد که راهکار انتخاب شده مترجمان چه تأثیری بر متن مقصد میگذارد.Published
2009-12-11
How to Cite
Saeedi, M. (2009). ترجمۀ نقشهای معنایی، منظوری و سبکی علائم نشانهگذاری در انواع متن. Iranian Journal of Translation Studies, 7(26). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/180
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).