A Descriptive Study of the Overlap between Two Literary Linguistic Systems: Introducing a Translation Model
Abstract
Many translation errors stem from the difference between the linguistic structure of the original and target languages. However, a decent translation can be obtained by considering the style of the original text, its point of view, the author’s approach to influencing the reader, the concurrency or other time-related relationships between the original and the translated text, and the historical and cultural contexts of the two texts. While interacting with one another in translation, the linguistic structures of the original and target languages may overlap both in syntax and in semantics. If the overlap is substantial, it produces familiar equivalents and meaning. Otherwise, the translator moves towards a calque translation. Therefore, using mathematical models, a range of translation methods can be introduced based on the overlap between linguistic systems. In this paper, we briefly review literary texts, point out solutions for the complications that arise in the translation of such texts, and finally introduce a basic descriptive model of translation based on the mathematical assumptions mentioned above.Published
2015-07-22
How to Cite
Ahmadi, M., & Sherkat Moqaddam, S. (2015). A Descriptive Study of the Overlap between Two Literary Linguistic Systems: Introducing a Translation Model. Iranian Journal of Translation Studies, 13(50). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/295
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).