Paratextual Manipulations of Persian into English Translations of Political Texts: The Case of MEMRI from Narrative Theory Perspective
AbstractConflict time periods take studies on political text translation to the forefront of translation studies. Assuming that each party in a conflict may attempt to maintain its interest, this study aimed to identify the translation devices commonly used to reframe and disseminate desired narratives by MEMRI (Middle East Media Research Institute). To investigate whether such devices are used in MEMRI’s website, 37 dispatches were selected and analyzed based on the narrative theory and the notion of framing. The results showed that MEMRI had used such reframing devises in paratextual levels as title, heading and introduction to reframe the translations in a way to highlight Iranians' hatred and aggression towards Israel. Moreover, there were cases where MEMRI's translations were accompanied by specific images that made the reader doubt the dependability of Iran's claims. It is, thus, concluded that all of these attempts may potentially be due to the MEMRI's predisposition to show Iran as a potential threat for Israel. Several ideas and issues are also discussed to delve into the use of such devises for reframing.
How to Cite
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).