مداخلات پیرامتنی ترجمههای فارسی به انگلیسی متون سیاسی: مطالعۀ موردی وبسایت ممری از دیدگاه نظریۀ روایی
چکیده
در دوران تنش سیاسی میان دولتها پژوهش روی ترجمه متون سیاسی به طور چشمگیری افزایش مییابد. با فرض اینکه در دوران تنش هر کدام از طرفین به دنبال حفظ منافع خود هستند، مطالعه حاضر درصدد شناسایی و بررسی ابزار ترجمه به کار گرفته شده توسط وبسایت مؤسسه تحقیقات رسانهای خاورمیانه، MEMRI، جهت انتشار روایت مطلوب خود در زمینه تنش سیاسی میان ایران و رژیم حاکم بر سرزمینهای اشغالی است. بدین منظور 37 ترجمه فارسی به انگلیسی مورد بررسی قرار گرفت که نتایج حاکی از استفاده از ابزارهای پیرامتنی از قبیل عنوان، مقدمه و تصویر به منظور پر رنگ کردن تنفر و خشونت ایران نسبت به اسرائیل است. همچنین نحوه انتخاب و استفاده از تصاویر وبسایت مذکور به نحوی است که حس شک و تردید را نسبت به قابل اعتماد بودن ادعاهای ایران به مخاطب القاء میکند. بنابراین چنین نتیجهگیری میشود که وبسایت مذکور تلاش کرده است تمایلات سیاسی سیاستگزاران خود را که نشان دادن ایران به عنوان تهدیدی برای منطقه خاورمیانه است در قالب ترجمه به مخاطبان انگلیسی زبان خود انتقال دهد.چاپشده
2016-07-22
ارجاع به مقاله
Alibabaee, A., & Shokohipoor, N. (2016). مداخلات پیرامتنی ترجمههای فارسی به انگلیسی متون سیاسی: مطالعۀ موردی وبسایت ممری از دیدگاه نظریۀ روایی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 14(54). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/305
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).