مداخلات پیرامتنی ترجمه‌های فارسی به انگلیسی متون سیاسی: مطالعۀ موردی وب‌سایت ممری از دیدگاه نظریۀ روایی

نویسندگان

  • Ahmad Alibabaee
  • Narges Shokohipoor

چکیده

در دوران تنش سیاسی میان دولت‌ها پژوهش‌ روی ترجمه متون سیاسی به طور چشم‌گیری افزایش می‌یابد. با فرض اینکه در دوران ‏تنش هر کدام از طرفین به دنبال حفظ منافع خود هستند، مطالعه حاضر درصدد شناسایی و بررسی ابزار ترجمه به کار گرفته شده ‏توسط وب‌سایت مؤسسه تحقیقات رسانه‌ای خاورمیانه، ‏MEMRI، جهت انتشار روایت مطلوب خود در زمینه تنش سیاسی میان ‏ایران و رژیم حاکم بر سرزمین‌های اشغالی است. بدین منظور 37 ترجمه فارسی به انگلیسی مورد بررسی قرار گرفت که نتایج ‏حاکی از استفاده از ابزارهای پیرامتنی از قبیل عنوان، مقدمه و تصویر به منظور پر رنگ کردن تنفر و خشونت ایران نسبت به ‏اسرائیل است. همچنین نحوه انتخاب و استفاده از تصاویر وب‌سایت مذکور به نحوی است که حس شک و تردید را نسبت به قابل ‏اعتماد بودن ادعاهای ایران به مخاطب القاء می‌کند. بنابراین چنین نتیجه‌گیری می‌شود که وب‌سایت مذکور تلاش کرده است ‏تمایلات سیاسی سیاستگزاران خود را که نشان دادن ایران به عنوان تهدیدی برای منطقه خاورمیانه است در قالب ترجمه به ‏مخاطبان انگلیسی زبان خود انتقال دهد.‏

چاپ‌شده

2016-07-22

ارجاع به مقاله

Alibabaee, A., & Shokohipoor, N. (2016). مداخلات پیرامتنی ترجمه‌های فارسی به انگلیسی متون سیاسی: مطالعۀ موردی وب‌سایت ممری از دیدگاه نظریۀ روایی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 14(54). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/305

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی