A Critique of the English Translation of Dāstān-hā-ye Shahr-e Jangi Based on Reiss's Text-Typological Model
Abstract
The present article aimed at scrutinizing the English translation of Dāstān-hā-ye Shahr-e Jangi (2009), published as A City under Siege (2011). The framework of criticism was the text typological model proposed by Reiss (2000). To this end, within the framework of a descriptive-comparative methodology, the relevant samples were identified and assessed based on the given model. Initially, the merits and demerits of the translation were pinpointed; then, the text-typological, linguistic, and extralinguistic dimensions of the source and target texts were compared. The findings revealed that A City under Siege, as a form-focused text, largely meets Reiss’ requirements for equivalence. Except for minor inadequacies in translating place factor and immediate context, this suggestion is valid inasmuch as the translation has also guaranteed the accuracy of information presented in the ST while retaining the relevant formal and aesthetic elements, which is in compliance with her ‘identifying’ method.
Keywords:
Translation criticism, Sprachman, A City under Siege, Reiss’s model, text typeReferences
Ahmadzadeh, H. (2011). A city under siege: Tales of the Iran-Iraq war (P. Sprachman, Trans.). Tehran: Soureh Mehr Publishing House.
Azizi, M. (2008). Strategies of translation of content-focused and form-focused texts. (Master’s thesis). Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran.
Farshchi, S. (2017). An evaluation of Persian translations of children’s poetry based on Reiss’s model. (Master’s thesis). Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran.
Hallgrímsson, R. T. (2012). A functional approach to the translation of “Herra Alheimur” by Hallgrímur Helgason (Doctoral dissertation). University of Iceland, Reykjavík, Iceland.
Manafi Anari, S. & S. Adili. (2016). Form-based translation criticism: A case study of the School Principal by Jalal Al-e Ahmad. Translation Studies Quarterly, 14 (53). 23-36.
Mohaghegh, A. (2011). Clarke’s (1891) translation of Ghazal 167 by Hafez: A text-based approach in criticism at linguistic level based on Reiss’s model (1971). Journal of International Social Research, 4(18). 76-85.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.
Reiss, K. (2000). Translation criticism: The potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment. Manchester: St. Jerome Publishing.
Reiss, K. (1981). Type, kind and individuality of text: decision making in translation. Poetics Today, 2(4), 121-131.
Tezcan, T. (2015). Applicability of translation criticism approaches to different text types. (Master’s thesis). Hacettepe University, Ankara, Turkey.
Trosborg, A. (Ed.). (1997). Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Valdeon, R. A. (2009). “Translating informative and persuasive texts.” Perspectives: Studies in Translatology. 17(2): 77–81.
Venuti, L. (1995). The Translator’s invisibility. London/ New York: Routledge.
Wu, Y. (2017). Contract translation from the perspective of text typology. Advances in Intelligent Systems Research. Vol. 156, pp. 501-505.
احمدزاده، ح. (1387). داستانهای شهر جنگی به ضمیمه جوابیه افسران نیروی دریایی. تهران. انتشارات سوره مهر.
حقشنو، ف. (1388). :«نقد داستان شهر جنگي از حبيب احمدزاده شخصيتهايي كه مقهور كنشها ميشوند». روزنامه كيهان، شماره 19436 به تاريخ 24/5/88، ص. 10 (ادب و هنر).
Published
Versions
- 2020-06-29 (2)
- 2020-06-24 (1)
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).