نقد ترجمه انگلیسی داستانهای شهر جنگی نوشته اسپراشمن بر اساس رویکرد ردهشناسی متنی رایس
چکیده
هدف نوشتار حاضر نقد ترجمه انگلیسی مجموعه داستانهای شهر جنگی بر اساس چارچوب نظری ردهشناسی متنی رایس (2000) میباشد. برای انجام ارزیابی مورد نظر ابتدا با استفاده از روش توصیفی-تحلیلی نمونههای مرتبط بر مبنای مولفههای مدل مذکور بازشناسی شده و سپس مزایا و معایب ترجمه مشخص گردید و ابعاد متنشناختی، زبانی، و فرازبانی متون مبدا و مقصد مورد مقابله و مقایسه قرار گرفتند. یافتهها نشان داد که ترجمه داستانهای شهر جنگی، به مثابه متنی صورت محور عمدتاً الزامات ترجمهی معادل را از نظر رایس برآورده نموده است. علی رغم نابسندگیهایی جزئی در ترجمه عنصر مکان و بافت آنی در ترجمه مذکور، برگردان حاضر توانسته صحت اطلاعاتی متن مبداء را همگام با حفظ مولفههای زیباییشناختی و صوری حفظ نماید که همراستا با «روش بازشناسانه» رایس است.
کلمات راهنما:
نقد ترجمه, داستانهای شهر جنگی, مدل رایس, رده متن, اسپراشمنمراجع
Ahmadzadeh, H. (2011). A city under siege: Tales of the Iran-Iraq war (P. Sprachman, Trans.). Tehran: Soureh Mehr Publishing House.
Azizi, M. (2008). Strategies of translation of content-focused and form-focused texts. (Master’s thesis). Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran.
Farshchi, S. (2017). An evaluation of Persian translations of children’s poetry based on Reiss’s model. (Master’s thesis). Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran.
Hallgrímsson, R. T. (2012). A functional approach to the translation of “Herra Alheimur” by Hallgrímur Helgason (Doctoral dissertation). University of Iceland, Reykjavík, Iceland.
Manafi Anari, S. & S. Adili. (2016). Form-based translation criticism: A case study of the School Principal by Jalal Al-e Ahmad. Translation Studies Quarterly, 14 (53). 23-36.
Mohaghegh, A. (2011). Clarke’s (1891) translation of Ghazal 167 by Hafez: A text-based approach in criticism at linguistic level based on Reiss’s model (1971). Journal of International Social Research, 4(18). 76-85.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.
Reiss, K. (2000). Translation criticism: The potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment. Manchester: St. Jerome Publishing.
Reiss, K. (1981). Type, kind and individuality of text: decision making in translation. Poetics Today, 2(4), 121-131.
Tezcan, T. (2015). Applicability of translation criticism approaches to different text types. (Master’s thesis). Hacettepe University, Ankara, Turkey.
Trosborg, A. (Ed.). (1997). Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Valdeon, R. A. (2009). “Translating informative and persuasive texts.” Perspectives: Studies in Translatology. 17(2): 77–81.
Venuti, L. (1995). The Translator’s invisibility. London/ New York: Routledge.
Wu, Y. (2017). Contract translation from the perspective of text typology. Advances in Intelligent Systems Research. Vol. 156, pp. 501-505.
احمدزاده، ح. (1387). داستانهای شهر جنگی به ضمیمه جوابیه افسران نیروی دریایی. تهران. انتشارات سوره مهر.
حقشنو، ف. (1388). :«نقد داستان شهر جنگي از حبيب احمدزاده شخصيتهايي كه مقهور كنشها ميشوند». روزنامه كيهان، شماره 19436 به تاريخ 24/5/88، ص. 10 (ادب و هنر).
چاپشده
Versions
- 2020-06-29 (2)
- 2020-06-24 (1)
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).