Backgrounds of Translation Movement Dynamism at Sahl-bin-Haroun’s Era
Abstract
Arabic culture and literature experienced significant changes through political, economic, and cultural relations with civilized countries, especially Iran, reaching the peak with the advent of Islam, Arab world familiarization with other nations’ sciences and knowledge, and translation movement in Abbasid era. Persian scholar and translator of this age, Sahl-bin-Haroun, shone gloriously in literature among Arab society to the extent that scholars like Jahez and Ibn-al-Nadim called him “Islam Bozorgmehr.” He presented Persian society and Arabic culture through valuable Persian and translation works. The present study aims at investigating the backgrounds of translation movement and the influence of Persians on the excellence of Arabic literature with an emphasis on the role of Sahl-ibn-Haroun using a descriptive-analytical method. The peak of Arabs-Persians intellectual interaction was during the third and fourth Hijri centuries; as Persian scholars’ wisdom, proverbs, tales, allegories and sages were found among Arabs’ works. During that time, the well-skilled writing style and delicate language of Persians employed Arabic works as their thoughts and feelings’ representative. Persian figures’ dominance in Al-Ma’mun’s court and Caliphs’ preference for companionship with Persians were among causes making Iranian culture more dominant and translation movement far prosperous.
Keywords:
Translation Movement, Abbasid era, Sahl bin Haroun, Iran, Islamic Arab Civilization.References
ابن النديم، محمد بن اسحق. (1996م). الفهرست. شرح يوسف علي الطويل. بيروت: دارالكتب العلميّة. چ. 1.
ابننباته المصری، جمال الدین. (1964م). سرح العیون فی شرح رساله ابن زیدون. تحقیق محمّد ابوالفضل ابراهیم. القاهرة: دار الفکر العربی.
الأطربجی، رمزیه محمّد. (1980م). بیتالحکمه البغدادی و أثره فی الحرکه العلمیّه. المورّخ العربی، العدد 14، صص 317–355..
امین، احمد. (2010م). ضُحَی الإسلام. بیروت: دارالکتب العلمیّه. چ. 3.
ایروانیزاده، عبدالغنی و شاملی، نصرالله.(1391ش). الأدب العربی و الایرانیون(من بدایه الفتح الإسلامی الی سقوط بغداد).تهران: سمت. چ. 6.
بدوی، عبدالرحمن. (1362ش). فن ترجمه و انتقال فلسفة یونانی به جهان اسلام. ترجمة اسماعیل سعادت. مجلة نشر دانش، سال 3، ش. 15، صص. 21–10.
ترابی، سیّد محمّد. (1382ش). نگاهی به تاریخ و ادبیّات ایران از روزگاران پیش از اسلام تا اوایل قرن هفتم. تهران: ققنوس.
الجاحظ، ابو عثمان عمرو بن بحر. (1947م). البیان و التبیین. القاهره: مطبعه الإستقامه.
دادفر، سجاد و بهرامی، روحالله. (1395ش). نقد و بررسی کتاب تاریخ ادبیّات عصر عبّاسی در پرتو فرهنگ و تمدّن ایرانیان باستان. کاوشنامة ادبیّات تطبیقی، سال6، ش. 21، بهار، صص. 15–32.
زیدان، جرجی. (1372ش). تاریخ تمدّن اسلام. ترجمه و نگارش علی جواهر کلام. تهران: امیر کبیر.
سبزیانپور، وحید و فروغینیا، آزاده. (1396ش). سیر تحول حکمتهای ایرانی در منابع عربی. کاوشنامة ادبیّات تطبیقی، سال 7، ش. 26، تابستان، صص 85–106.
ضیف، شوقی. (1946م). الفنّ و مذاهبه فی النثر العربی. القاهره: دارالمعارف.
ضیف، شوقی. (1966م). تاریخ الأدب العربی (العصر العبّاسی الأوّل). ج. 3. القاهرة: دار المعارف. چ. 8.
العاکوب، عیسی. (1374ش). تأثیر پند پارسی بر ادب عرب. ترجمة عبداله شریفی خجسته. تهران: علمی و فرهنگی.
عبود، عبده. (1999م). الأدب المقارن مشکلات وآفاق. دمشق: اتحاد الکتّاب العرب.
علي، محمد كرد. (1937م). أمراء البيان. ج. 1. القاهرة: مطبعة لجنة التأليف والترجمة والنّشر.
الفاخوری، حنّا. (1389ش). تاریخ الأدب العربی. ترجمة عبدالحمید آیتی. مشهد: توس. چ. 9.
فرّوخ، عمر.(1968م). تاریخ الأدب العربی. ج. 2. بیروت: دارالعلم للملایین. چ. 1.
الفلاح، قحطان صالح (2010م). المؤثّرات الفارسیّة فی الأدب العربی (سهل بن هارون نموذجا). مجلّة مجمع اللُّغة العربیّة بدمشق، ج. 1، العدد 85، صص 93–122.
مسعودی، علی بن حسین. (1985م). مروج الذّهب و معادن الجوهر. ج. 1. بیروت: دار الاندلس.
نصیرپور، منوچهر و امجدی قره کوشن، حمیده. (1388ش). بیتالحکمه و تأثیر آن بر غنابخشی فرهنگ و ادب عربی در عصر اول عبّاسی. انجمن ایرانی زبان وادبیّات عربی، ش. 12، پاییز، صص. 135–154..
النمله، علی بن ابراهیم. (1992م). مراکز الترجمه القدیمه عند المسلمین. الریاض: مکتبه الملک فهد الوطنیّه.
ولایتی، علیاکبر. (1384ش). فرهنگ و تمدّن اسلامی. قم: نشر معارف. چ. 4.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).