Challenges of Machine-to-Machine Translation from Persian to Arabic and its Pathology
Abstract
With the advent of computers and information technology in almost all areas of human life and the increase in the efficiency of daily work, the field of translation is no exception. Despite the rapid pace of machine translation and the all-round development of new technologies, there are still many shortcomings in this area. The present study seeks to provide a descriptive-analytical approach to the challenging features and aspects of translating Persian into Arabic by machine translators, but this does not mean rejecting or opposing the types of machines and programs developed for this purpose, because this technology, despite its drawbacks and problems that we may face in translation, has also its advantages, including the ability to act quickly and save time and money. This study aims to take a step towards improving these machine-to-machine translations from Persian into Arabic by examining the case of these deficiencies and challenges, without questioning machine translation, by providing solutions to address these deficiencies and challenges. To do this, four of the most popular and powerful translation sites have been selected and reviewed. Then a solution is provided for each of the failures. The purpose of analyzing these challenges is to identify and address these deficiencies. The findings of the present study indicate that machine translation currently cannot replace human translation in terms of accuracy and efficiency, due to its inability to understand the context and adapt words quickly to the text, style and register, extract idiomatic and non-primary meanings and identify suprasegmental features affecting the text.
Keywords:
Machine Translation, Communication Translation, Translation from Persian to Arabic, Speed in TranslationReferences
حافظ، خواجه شمسالدین (1362). دیوان حافظ، تصحیح دکتر خانلری، چاپ سوم تهران: نشر خوارزمی.
الحمدان، عبدالله حمد (2001). مقدمة فی الترجمة الآلیة، الطبعة الأولی، الریاض: مکتبة العبیکان.
خداپرستی، فرجالله (1365). ابداع نخستین تجزیه و تحلیلگر نحوی، شیراز: نشر دانشگاه شیراز.
شفیعیکدکنی، محمدرضا (1375). صور خیال در شعر فارسی، چاپ ششم، تهران: انتشارات آگاه.
شهابی، امیر شهاب و عبدالحسین صرافزاده (1380). ترجمه ماشینی زبان فارسی؛ راهکارها و موانع، فصلنامه تازه¬های علوم شناختی، دوره 3، شماره 2–1 (پياپي 10)، صص 9–14.
فلاحتی محمدرضا و آزاده نعمتی (1383). «انسان مترجم و ترجمه ماشینی؛ بررسی موردی مشکلات ماشین ترجمه انگلیسی به فارسی«پدیده»، فصلنامه علمی کتابداری و اطلاع رسانی، دوره 7، شماره 2 (پیاپی 26) صص. 101–120.
فلاحتیفومنی، محمدرضا (1385). ابهام در ماشین ترجمه، فصلنامه علمی کتابداری و اطلاع رسانی، دوره 9، شماره3 (پیاپی35)، صص. 14–26.
مشیری، فریدون (1384). ریشه در خاک، تهران: انتشارات مروارید.
معروف، یحیی (1387). فن ترجمه، چاپ هفتم، قم: انتشارت مهر.
موسوی میانگاه، طیبه (1389). ترجمۀ ماشینی، چاپ دوم، تهران: نشر پژوهشی نوآوران شریف.
ناتل خانلری، پرویز (1347). زبان شناسی و زبان فارسی، چاپ سوم، تهران: انتشارات بنیاد و فرهنگ ایران.
ناظمیان، رضا. (1386). فن ترجمه (عربی به فارسی)، چاپ اول، تهران: انتشارات دانشگاه پیام نور.
نظری، علیرضا. (1393).گونهشناسی چالشها و جایگاه ترجمة ماشینی از عربی به فارسی، دوفصلنامۀ پژوهش¬های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، دوره 4، شماره11، صص. 29–56.
وحیدیان کامیار، تقی.(1379). نوای گفتار (تکیه، آهنگ، مکث) در فارسی، مشهد: نشر دانشگاه فردوسی مشهد.
ولی پور، علیرضا.(1385). بررسی بعد زبان شناختی ترجمۀ ماشینی و معرفی اجمالی علوم مرتبط با آن، پژوهشهای زبان خارجی، شماره 37، صص. 103–129.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).