Translation Theory Analysis from a Memetics Perspective
Memetics as the cultural counterpart to genetics has provided us with new tools to study the transference and sharing of ideas within or across human communities. The present article is an attempt at working memetics into translation theory analysis. To this aim, the present paper explored some of the ideas from philosophers and translation theorists including George Steiner, Franz Rosenzweig, Paul Ricoeur, and Walter Benjamin in search of some shared strands of ideas forming the core of parts of theorization on translation. Scrutinizing some of the writings of these thinkers, either in the form of prefaces to their own translations or essays on translation, vividly revealed the presence of some basic trends such as sexualizing, or more exactly, effeminizing translation act, and attributing a hypothetical messianic mission to translation. On this basis, a tentative list of translational memes featuring femimeme and messianic meme was suggested. Seeing such common trends as translational memes follows that these trends are capable of transference and replication, a fact that was validated by reference to their vast spatio-temporal and cultural spread, and their common source of origin. The striking similarities found between such translational memes and Jewish mysticism showed that they could be of Kabalistic provenance. The findings indicated that working memetics into translation theory analysis is a worthwhile endeavor.
Keywords:Ideology, Kabala, Memetics, Translational Memes, Translation Theory Analysis
Aunger, R. (Ed.). (2000). Darwinizing culture. Oxford University Press. Retrieved from http://www.cus.cam.ac.uk/~rva20/Darwin.html.
Benjamin, W. (2012). The translator’s task. In Lawrence Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 75–84). London & New York: Routledge.
Busenbark, E. (1949/2003). Symbols, sex and the stars in popular beliefs. San Diego, California: The Book Tree.
Camp, E & Reimer, M (2006): Metaphor. In Ernest Lepore & Barry C. Smith (Eds.), The Oxford Handbook of Philosophy of Language (pp. 845–863). Oxford University Press.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation. Amsterdam: Benjamins.
Chesterman, A. (2009). The view from memetics. Paradigmi: 27(2), 75–88.
Croft, W. (2008). Evolutionary linguistics. Annual Review of Anthropology, 37, 219–234.
Dawkins, R. (1976). The selfish gene. Oxford: Oxford University Press.
Dawkins, R. (1982). The extended phenotype. Oxford: W. H. Freeman.
Glatzer, N. (1961). Franz Rosenzweig: His life and thoughts. New York: Schokem Books.
Joyce, G. F. (1997). Evolutionary chemistry: getting there from here. Science, 276(5319), 1658–1659.
Regardie, I. (1972). The tree of life: A study in magic. York Beach, ME: Weiser Books.
Ricoeur, P. (2006). On translation (E. Brennan, Trans.). London & New York: Routledge. (Original work published in 2004).
Steiner, G. (2012). The hermeneutic motion. In Lawrence Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 156–162). London & New York: Routledge.
Tiezzi, E. (2006). Steps towards an evolutionary physics (Vol. 15). WIT Press.
Tooby, J., & Cosmides, L. (1989). Evolutionary psychology and the generation of culture, part I: Theoretical considerations. Ethology and sociobiology, 10(1–3), 29–49.
Trevathan, W. R. (2007). Evolutionary medicine. Annual Review of Anthropology, 36, 139–154.
Venuti, L (2012). The translation studies reader. London & New York: Routledge.
Westoby, A. (1994). The ecology of intentions: How to make memes and influence people:Culturology. Boston, MA: Center for Cognitive Studies. Retrieved from http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download
How to Cite
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).