An Investigation into the Semantic Domains of Dysphemistic Forms in The Catcher in the Rye and its Persian Translation and their Translation Strategies

Authors

Abstract

This study sought to identify the semantic domains of the various realizations of dysphemism in The Catcher in the Rye and its Persian translation. It also aimed at spotting the translation strategies employed by Translator Najafi in rendering them into Persian. The novel was chosen as it encompasses quite a lot of dysphemistic expressions in the first-person account of the teenage narrator. In an initial pilot phase of analysis, six general semantic domains of relieving, sex, religion, animals, insanity, and dirt were spotted to guide the rest of data analytic procedure. The three semantic fields of religion, insanity, and sex accounted for approximately 85% of all cases of occurrence of dysphemism. In regard to the translation strategies used by Najafi, the following strategies were identified as playing a significant role in rendering the realizations: deletion, transfer of identical semantic domains, transfer of different semantic domains, change of instances of strong dysphemism into those of mild one, and finally change of cases of dysphemism into those of euphemism. Studies such as these are liable to contribute to advancement of further research and discussions on the as yet under-researched area of dysphemism.

Keywords:

Semantic domains, Dysphemism, Fiction, The Catcher in the Rye, Salinger, Najafi

Author Biography

Alireza Rasti, Salman Farsi University of Kazerun

Assistant Professor in Applied Linguistics, Department of English Language Teaching, Faculty of Literature and Humanities, Salman Farsi University of Kazerun, Iran;

References

احمدزاده بیانی، ب. (1396). بررسی دیالکتیک هنر در «ترجمه ادبی» بر اساس نظریات تئودور آدورنو و والتر بنیامین: نقد ترجمه رمان ناتور دشت. مطالعات زبان و ترجمه. 50(1). 106–87.

باقری، م. (1395). بررسی حسن تعبیر در ترجمۀ رمان چهره به یغمارفته رویکرد ترجمه. پایان­نامه کارشناسی ارشد. دانشگاه الزهرا.

زارعی نجفدری، ع.، سمیعی گیلانی، ا.، بلخاری، ح.، احدی، ح.، و شجاعی جشوقانی، م. (1393). ممیزی کتاب و مشکلات آن. فصلنامه نقد کتاب اطلاع­رسانی و ارتباطات. 1(4و3). 211–220.

زندی، ب.، بحرینی، م.، سبزواری، م.، و مهدی­بیرقدار، ر. (1397). بررسی اجتماعی-شناختی تابو و حسن تعبیر در ساختارهای عبارات، اصطلاحات و ضرب­المثل­های فارسی و انگلیسی. جستارهای زبانی. 9(6). 317–334.

شریفی، ش.، و دارچینیان، ا. (1387). بررسی نمود زبانی تابو در ترجمه به فارسی و پیامد­های آن. زبانشناسی و گویش­های خراسان. 1(1). 27–49.

عرب باسط­آبادی، ع.، و افضلی، ف. (1397). بررسی سازوکارهای حسن تعبیر در ترجمه تابوهای رمان الهویی از هیفا بیطار. پژوهش­های ترجمه در زبان و ادبیات عربی. 8(19). 80–57. doi: 10.22054/rctall.2018.32925.1320

قاضی­زاده، خ.، و مردانی کلاته قشلاق، و. (1391). بررسی راهبردهای مترجمان در ترجمۀ تابوهای غربی در دوبلۀ فیلم­های انگلیسی­زبان به فارسی. مطالعات زبان و ترجمه. 45(1). 85–99.

سلینجر، جی، دی. (1393). ناتور دشت. (ویراست دوم) (م. نجفی، مترجم). تهران: انتشارات نیلا.

مهديزادخاني، م., نوروزي، ع.، و شکوهمند، ف. (1398). ترجمۀ فارسي تابوي­هاي زباني فيلم پالپ فيکش: مقايسۀ ترجمۀ دانشجويي و حرفه­اي. مطالعات زبان و ترجمه. 52(1)، 109–128.

ميرزاسوزني، ص. (1385). كاربرد حسن تعبير در ترجمه. مطالعات ترجمه. 4(14). 23–34.

Albarakati, M. (2019). Translated Qurʾān euphemisms: Foreignised or domesticated? Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 6(1), 31–45.

Al-Kharabsheh, A. (2011). Arabic death discourse in translation: Euphemism and metaphorical conceptualization in Jordanian obituaries. Across Languages and Cultures, 12(1), 19–48.

Allan, K. (2009). The connotations of English colour terms: Colour-based X-phemisms. Journal of pragmatics, 41(3), 626–637.

Allan, K., Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge University Press.

Olimat, S. N. (2018). Developing a model for translating euphemism in the Qur’an: An intratextual-and contextual-based approach. Advances in Language and Literary Studies, 9(6), 101–111.

Rodríguez-Medina, M. J. (2015). Appraising the translation of dysphemisms: Insights into the Spanish crime film dubbese. InTRAlinea: Online Translation Journal, 17. 1–11.

Salinger, J. D. (1945). The catcher in the rye. New York: Random House.

Thawabteh, M. A. (2012). The translatability of euphemism and dysphemism in Arabic-English subtitling. Lexis. Journal in English Lexicology, (7). 45–56.

Published

2021-10-03

How to Cite

Rasti, A. (2021). An Investigation into the Semantic Domains of Dysphemistic Forms in The Catcher in the Rye and its Persian Translation and their Translation Strategies. Iranian Journal of Translation Studies, 19(75), 7–23. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/846

Issue

Section

Academic Research Paper

DOR