Evaluation of Two Courses Included in English Translation B.A. Program; “Persian Writing” and “The Structure of Persian Language”: Iranian Students' Views in Focus
Abstract
Curriculum evaluation is of paramount importance in educational contexts. In this paper we intend to evaluate two courses Persian Writing and The Structure of Persian Language, included in the undergraduate program of English Translation, from the point of view of students and also to get a general image of the current status of teaching of these two courses. Students who had taken, or were taking, either one or both of these courses at state universities were asked to complete a researcher-made questionnaire survey which consisted of Likert-scale items, under four headings the teaching of the courses, the teachers’ ability, materials and contents, and application in translation, as well as open-ended ones, aimed at getting information about the teaching of the two courses. The results showed that the teaching of the two courses is too theoretical and mainly not informed by the real needs of translation students. Also, some suggestions are made for improving the teaching of the two courses, including a shift from theoretical to practical work and also establishment of a stronger link between the content of the courses and translation. The results of this study could benefit translation students, teachers, and material developers, among others.
Keywords:
Persian Writing, The Structure of Persian Language, course evaluation, content of the courses, needs of translation studentsReferences
Afrashi, A. (2007). The structure of Persian language. Tehran, Iran: SAMT.
Bagheri, M. (1994). The history of Persian language. Tehran, Iran: Ghatreh Publication.
Bateni, M. R. (2019). Description of the grammatical structure of Persian language. Tehran, Iran: Amirkabir Publisher.
Beikian, A., Ketabi, S. & Hesabi, A. (2020). An evaluation of the effectiveness of the undergraduate program of English translation courses from the points of views of students and graduates. Linguistic Researches in Foreign Languages, 9(4), 1229-1265. doi:10.22059/jflr.2019.285701.657
Edström, K. (2008). Doing course evaluation as if learning matters most. Higher Education Research & Development, 27(2), 95-106. doi:10.1080/07294360701805234
Ellis, R., & Yuan, F. (2004). The effects of planning on fluency, complexity and accuracy in second language narrative writing. Studies in Second Language Acquisition, 26(1), 59-84. doi:10.1017/S0272263104261034
Fazel, A., Nejadansari, D., & Dabaghi, A. (2020). The effect of target-language metalinguistic awareness on the quality and textual features of translation from English to Persian: Persian Writing and The Structure of Persian Language in focus. Language and Translation Studies, 53(3), 95-126. https://doi.org/10.22067/lts.v53i3.84804
Gholamhossein-Zadeh, G. (2000). A guide to editing. Tehran, Iran: SAMT.
Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 12–37). Frederiksberg, Denmark: Samfundslitteratur
Hurtado Albir, A. (2015). The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta, 60(2), 256–280. https://doi.org/10.7202/1032857a
Khoshsaligheh, M. (2014). Targeted competences in Persian and English translation Education. Language and Translation Studies, 47(3), 113-143.
Khoshsaligheh, M., Moghaddas, M. & Ameri, S. (2019). English translator training curriculum revisited: Iranian trainees’ perspectives. Teaching English Language, 13(2), 181-212.
Ministry of Science, Research, and Technology. (2017). The revised list of courses for the continuous B.A. program of English translation. Retrieved from https://hes.msrt.ir/uploads/T_Education/1524306471_1.pdf
Miremadi, S. A. (2003). A reflection on translation programs in universities and an approach to the solution of the problem. Translation Studies, 1(2), 53-64.
Mirza-Ebrahim Tehrani, F. (2003). The flaws of the education of translation in Iran. Translation Studies, 1(2), 89-94.
Mollanazar, H. (2003). The current status of the education of translation in Iran. Translation Studies, 1(2), 7-26.
Najafi, A. (1991). Let's don’t write wrongly (2nd ed.). Tehran: University Publication Center.
Newmark, P. (1988). Approaches to translation. New York, The US: Prentice Hall.
Oraki, A. & Tajvidi, G. R., (2020). Training Translators and Interpreters: The Need for a Competence-based Approach in Designing University Curricula. Iranian Journal of English for Academic Purposes, 9(2), 42-56.
PACTE (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 99-106). Amsterdam: John Benjamins.
PACTE (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation project and dynamic translation index. In S. O’Brien (Ed.). IATIS yearbook 2010 (pp. 30–56). London: Continuum.
Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defense of a minimalist approach, Meta, 48(4), 481-497.
Rahimy, R. (2003). Translation of journalistic texts: A study on the problems of Iranian students of translation. Translation Studies, 1(2), 29-43.
Rahimy, R. (2010). An evaluation of the effectiveness of the curricula for translation programs at the undergraduate and graduate levels in Iran: Problems and suggestions. Educational Planning, 19(3), 20-35.
Razmjou, L. (2001). Developing guidelines for a new curriculum for the English Translation B.A. program in Iranian Universities. Translation Journal, 6(2). Retrieved August 21, 2020, from https://translationjournal.net/journal/20edu1.htm
Salari, Z., & Khazaee Farid, A. (2015). The necessity of updating the Englsih Translation B.A. syllabus based on translation market in Iran. Language and Translation Studies, 48(1), 19-51. https://doi.org/10.22067/lts.v48i1.37518
Sami'i-Gilani, A. (2016). Writing and editing. Tehran, Iran: SAMT.
Schrijver, I. (2014). The translator as a text producer: The effects of writing training on transediting and translation performance. (Unpublished doctoral dissertation), University of Antwerp, Antwerp, Netherlands.
Servat, M. (2003). Persian writing. Tehran, Iran: Payame Noor.
Sohrabi, S., Rahimi, R., & Arjmandi, M. (2015). Efficacy of Iranian translation syllabus at B.A. level; deficiency: A new comprehensive model. Australian International Academic Centre. 6(1), 129-142. doi:10.7575/aiac.alls.v.6n.1p.129
Wu, D., Zhang, L. J., & Wei, L. (2019). Developing translator competence: Understanding trainers' beliefs and training practices. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 233-254. doi:10.1080/1750399X.2019.1656406
Zolfaghari, H. (2015). Teaching editing and correct writing (3rd ed.). Tehran: Elm Publication.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).