Revision Teaching and Revision Competence Acquisition in Iranian Universities

An Exploratory Study

Authors

  • Ahmad Kabiri University of Isfahan
  • Marzieh Izadi Birjand University

Keywords:

Revision, Revision competence acquisition, Translator training

Abstract

Revision is an indispensable part of the translation workflow in the industry; however, its definition remains ill-defined and its status has been marginalized in the translator training (Robert, 2008). The aim of this article is fourfold. In the first part, a survey was conducted, prior to the start of the revision course, to investigate students’ attitudes towards revision, their background knowledge, and competence. In the second part, a quantitative grading scheme, based on Mossop’s (2019) formula, is proposed and employed to evaluate students’ acquisition of revision sub-competences, following the above-mentioned course. The third part of the study entails the discussions on the efficacy of the contents and methods chosen in translator training curriculum in Iranian universities and the impact of such training on students’ acquisition of revision sub-competences. This study finally ends with some insights and suggestions on the best ways to tailor revision courses to the needs of professionals in the translation industry.

Author Biographies

Ahmad Kabiri, University of Isfahan

M.A. Graduate in English Translation Studies, Department of English Language and Literature, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran;

Marzieh Izadi, Birjand University

M.A. in English Translation Studies, Department of English Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Birjand University, Birjand, Iran;

References

EN 15038. (2006). Standard of Translation services. Retrieved from: http://qualitystandard.bs.en

European Commission Directorate-General for Translation. (2015). DGT Translation Quality Guidelines. Retrieved from: https://cdt.europa.eu/en/partners/european-commission-directorate-general-translation [Accessed December 2020].

European Commission Directorate-General for Translation. (2010). Revision Manual. Retrieved from: https://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/revision_manual_en.pdf

European Master’s in Translation Competence Framework. (2017). Retrieved from: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf [Accessed June 2021].

Galiano, S. (2016). Translation Revision: Fundamental Methodological Aspects and Effectiveness of the EN-15038:2006 for Translation Quality Assurance. Olomouc Modern Language Series, 5 (1): pp. 39–52.

ISO 17100:2015. Translation Services – Requirements for Translation Services. Retrieved from: https://view.elaba.lt/standartai/view?search_from=primo&id=1104421 [Accessed December 2019].

Mossop, B. (2019). Revising and Editing for Translators. 3rd edition. London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group.

Mossop, B. (2011). Revision. In Gambier, Y., & Doorslaer, L. V. (Eds.). Handbook of translation studies, 2, 135–139.

Mossop, B. (2007). Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know. The Journal of Specialised Translation, 8 – July 2007, York University School of Translation & Government of Canada Translation Bureau.

Robert, I. (2008). Translation Revision Procedures: An Explorative Study. In: Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. Retrieved April 17, 2012, from http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.htlm

Robert, I and Remael, A (2016). Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study. Meta 61 (3): pp. 578–604.

Downloads

Published

2021-07-18

How to Cite

Kabiri, A., & Izadi, M. (2021). Revision Teaching and Revision Competence Acquisition in Iranian Universities: An Exploratory Study. Translation Studies Quarterly, 19(74), 7–24. https://dorl.org/dor/20.1001.1.17350212.1400.19.2.3.7

Issue

Section

Scientific Research Paper

DOR