Revision Teaching and Revision Competence Acquisition in Iranian Universities
An Exploratory Study
Abstract
Revision is an indispensable part of the translation workflow in the industry; however, its definition remains ill-defined and its status has been marginalized in the translator training (Robert, 2008). The aim of this article is fourfold. In the first part, a survey was conducted, prior to the start of the revision course, to investigate students’ attitudes towards revision, their background knowledge, and competence. In the second part, a quantitative grading scheme, based on Mossop’s (2019) formula, is proposed and employed to evaluate students’ acquisition of revision sub-competences, following the above-mentioned course. The third part of the study entails the discussions on the efficacy of the contents and methods chosen in translator training curriculum in Iranian universities and the impact of such training on students’ acquisition of revision sub-competences. This study finally ends with some insights and suggestions on the best ways to tailor revision courses to the needs of professionals in the translation industry.
Keywords:
Revision, Revision competence acquisition, Translator trainingReferences
EN 15038. (2006). Standard of Translation services. Retrieved from: http://qualitystandard.bs.en
European Commission Directorate-General for Translation. (2015). DGT Translation Quality Guidelines. Retrieved from: https://cdt.europa.eu/en/partners/european-commission-directorate-general-translation [Accessed December 2020].
European Commission Directorate-General for Translation. (2010). Revision Manual. Retrieved from: https://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/revision_manual_en.pdf
European Master’s in Translation Competence Framework. (2017). Retrieved from: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf [Accessed June 2021].
Galiano, S. (2016). Translation Revision: Fundamental Methodological Aspects and Effectiveness of the EN-15038:2006 for Translation Quality Assurance. Olomouc Modern Language Series, 5 (1): pp. 39–52.
ISO 17100:2015. Translation Services – Requirements for Translation Services. Retrieved from: https://view.elaba.lt/standartai/view?search_from=primo&id=1104421 [Accessed December 2019].
Mossop, B. (2019). Revising and Editing for Translators. 3rd edition. London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group.
Mossop, B. (2011). Revision. In Gambier, Y., & Doorslaer, L. V. (Eds.). Handbook of translation studies, 2, 135–139.
Mossop, B. (2007). Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know. The Journal of Specialised Translation, 8 – July 2007, York University School of Translation & Government of Canada Translation Bureau.
Robert, I. (2008). Translation Revision Procedures: An Explorative Study. In: Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. Retrieved April 17, 2012, from http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.htlm
Robert, I and Remael, A (2016). Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study. Meta 61 (3): pp. 578–604.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).