Translating Image Schemas

A Case Study of Persian Subtitles of Frozen I and II

Authors

  • Ahmad Iranmanesh Islamic Azad University, Qom Branch

Keywords:

Image schema, Containment schema, Path schema, Force schema, Translation strategy

Abstract

Image schema as one of the main ideas of cognitive linguistics emphasizes the fact that mental concepts are the result of our physical interaction with the environment and assist us to understand the abstract and non-abstract concepts. As these conceptual structures do not necessarily have similar manifestations in different cultures and languages, the present study aimed at investigating the most important English schemas as well as their relevant Persian subtitled translations in two American animations, namely Frozen I (2013) and Frozen II (2019), to determine the similarities and differences between these structures in the two languages. To this aim, the Image Schema Theory and its taxonomy for different types of schemas with a focus on containment, path and force schema were presented and discussed. The schemas in the original versions of Frozen I and Frozen II were accordingly identified and taxonomized under the subcategories of containment (as full-empty, in-out and surface) and path (as front-back, near-far, up-down, spiral, circle and contact) proposed by Peña (2008) and force (as compulsion, blockage, counterforce, diversion, restraint removal and enablement) presented by Evans & Green (2006). The comparison of the original schemas with their pertinent Persian subtitled translations demonstrated the applied strategies as description, substitution, omission, loan translation and addition. The results also indicated on foreignization as the dominant approach in the Persian subtitles.

Author Biography

Ahmad Iranmanesh, Islamic Azad University, Qom Branch

Academic Member, Department of English Language, Faculty of Humanities, Islamic Azad University, Qom, Iran;

References

باقری خلیلی، علی اکبر، و محرابی کالی، منیره (1392). طرحوارۀ چرخشی در غزلیات سعدی و حافظ شیرازی. فصلنامه نقد ادبی، دوره 6، شماره 23، صص. 125–148.

خوش سلیقه، مسعود، و عامری، سعید (1396). عاملیت مترجم و ویژگی¬های ترجمه غیر حرفه¬ای بازی‌های ویدئویی (موردپژوهی آنچارتد 4: فرجام یک دزد). جستارهای زبانی، دوره 8، شماره 5، صص. 181–204.

سجودی، فرزاد (1385). نشانه‌شناسی زمان و گذر زمان: بررسی تطبیقی آثار کلامی و تصویری. پژوهشنامه فرهنگستان هنر، دوره 1، شماره 1، صص. 46–64.

شجری کهن، شاهین (1390). شکل¬گیری پدیده زیرنویس فارسی: دیروز و امروز. مجله فیلم، شماره 343، صص. 31–34.

صفوی، کورش (1383). درآمدی بر معناشناسی. تهران: انتشارات سوره مهر.

فاضلی حق پناه، الهام، و خوش سلیقه، مسعود (1397). انگیزه¬ها و دلایل طرفدار زیرنویسی فیلم¬ها و سریال-های کره¬ای. مطالعات زبان و ترجمه، دوره 51، شماره 3، صص. 1–18.

هاشمی میناباد، حسن (1396). ابزارهای مفهومی نقد ترجمه (2)، فنون و راهبردها، تکنیک ها و تاکتیک ها. فصلنامه نقد کتاب ادبیات و هنر، دوره 3، شماره 12، صص. 247–268.

Cazeaux, C. (2007). Metaphor and Continental Philosophy. New York: Routledge.

Evans, V. & Green, M. (2006). Cognitive Linguistics: An introduction. UK: Edinburgh University Press.

Johnson, M. (1987). The body in the mind: the bodily basis of meaning, imagination and reason. Chicago: The University of Chicago Press.

Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece (Vol. 15). Rodopi Bv Editions.

Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things; What Categories Reveal about the Mind. Chicago and London: The University of Chicago Press.

Peña, M. S. (2008). 'Dependency systems for image-schematic patterns in a usage-based approach to language'. Journal of pragmatics, 40(6), 1041–1066.

Yu, N. (1998). The Contemporary Theory of Metaphor. Amsterdam: John Benjamins.

Published

2021-07-18

How to Cite

ایرانمنش ا. (2021). Translating Image Schemas: A Case Study of Persian Subtitles of Frozen I and II. Translation Studies Quarterly, 19(74), 21–39. https://dorl.org/dor/20.1001.1.17350212.1400.19.2.2.6

Issue

Section

Scientific Research Paper

DOR