ترجمۀ طرحواره‌های تصویری

مطالعه موردی زیرنویس فارسی پویانمایی‌های یخ‌زده 1 و 2

نویسندگان

چکیده

طرحوارۀ تصویری (Image schema) یکی از اصلی­ترین ایده­های زبان­شناسی شناختی بوده و بر این واقعیت تأکید دارد که مفاهیم ذهنی حاصل تعامل جسمی شده ما با محیط اطراف می­باشند. هدف پژوهش حاضر بررسی طرحواره­های حجمی (Containment schemas)، حرکتی (Path schemas) و قدرت (Force schemas) موجود در پویانمایی­های یخ زده 1 و 2 با استفاده از دسته­بندی پنیا (2008) و ایوانز و گرین (2006) و شناسایی راهکارهای ترجمه مورد استفاده در زیر­نویس فارسی این آثار جهت تشخیص رویکرد مترجمان در برگردان آن­ها می­باشد. لذا، پس از معرفی نظریه طرحواره­های تصویری و ارائه تعاریف و دسته­بندی مربوط، ابتدا طرحواره­های حجمی، حرکتی و قدرت در نسخه اصلی پویانمایی­های یاد شده شناسایی و در زیر شاخه­های هر دسته قرار داده شده­اند. بر این اساس، طرحواره­های حجمی در زیر گروه­های خالی-پر، درون-بیرون و سطح؛ طرحواره­های حرکتی در دسته­های جلو-عقب، نزدیک-دور، بالا-پایین، مارپیچ، دورانی و تماسی؛ و طرحواره­های قدرت در زیر شاخه­های فشار، ممانعت، نیروی متقابل، انحراف، حذف مانع و توانایی مورد بررسی قرار گرفته‌اند. مقایسه طرحواره­های یاد­ شده در نسخه اصلی پویانمایی­ها با زیرنویس فارسی آن­ها نشان می­دهد مترجمان در برخورد با این ساخت­های شناختی از سه روش زیر استفاده نموده­اند: 1- انتقال طرحوارۀ مبدأ به مقصد با استفاده از راهکارهای ترجمه گرته­برداری (Calque)، افزایش (Addition) و توصیف (Description)، 2- جایگزینی طرحوارۀ مبدأ با طرحوارۀ معادل در زبان مقصد به کمک راهکار ترجمه تعویض (Substitution)، 3- حذف طرحوارۀ مبدأ.

کلمات راهنما:

طرحوارۀ تصویری, طرحوارۀ حجمی, طرحوارۀ حرکتی, طرحوارۀ قدرت, راهکار ترجمه

بیوگرافی نویسنده

احمد ایرانمنش، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد قم

عضو هیئت علمی گروه زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه آزاد اسلامی، قم، ایران؛

مراجع

باقری خلیلی، علی اکبر، و محرابی کالی، منیره (1392). طرحوارۀ چرخشی در غزلیات سعدی و حافظ شیرازی. فصلنامه نقد ادبی، دوره 6، شماره 23، صص. 125–148.

خوش سلیقه، مسعود، و عامری، سعید (1396). عاملیت مترجم و ویژگی¬های ترجمه غیر حرفه¬ای بازی‌های ویدئویی (موردپژوهی آنچارتد 4: فرجام یک دزد). جستارهای زبانی، دوره 8، شماره 5، صص. 181–204.

سجودی، فرزاد (1385). نشانه‌شناسی زمان و گذر زمان: بررسی تطبیقی آثار کلامی و تصویری. پژوهشنامه فرهنگستان هنر، دوره 1، شماره 1، صص. 46–64.

شجری کهن، شاهین (1390). شکل¬گیری پدیده زیرنویس فارسی: دیروز و امروز. مجله فیلم، شماره 343، صص. 31–34.

صفوی، کورش (1383). درآمدی بر معناشناسی. تهران: انتشارات سوره مهر.

فاضلی حق پناه، الهام، و خوش سلیقه، مسعود (1397). انگیزه¬ها و دلایل طرفدار زیرنویسی فیلم¬ها و سریال-های کره¬ای. مطالعات زبان و ترجمه، دوره 51، شماره 3، صص. 1–18.

هاشمی میناباد، حسن (1396). ابزارهای مفهومی نقد ترجمه (2)، فنون و راهبردها، تکنیک ها و تاکتیک ها. فصلنامه نقد کتاب ادبیات و هنر، دوره 3، شماره 12، صص. 247–268.

Cazeaux, C. (2007). Metaphor and Continental Philosophy. New York: Routledge.

Evans, V. & Green, M. (2006). Cognitive Linguistics: An introduction. UK: Edinburgh University Press.

Johnson, M. (1987). The body in the mind: the bodily basis of meaning, imagination and reason. Chicago: The University of Chicago Press.

Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece (Vol. 15). Rodopi Bv Editions.

Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things; What Categories Reveal about the Mind. Chicago and London: The University of Chicago Press.

Peña, M. S. (2008). 'Dependency systems for image-schematic patterns in a usage-based approach to language'. Journal of pragmatics, 40(6), 1041–1066.

Yu, N. (1998). The Contemporary Theory of Metaphor. Amsterdam: John Benjamins.

Downloads

چاپ‌شده

2021-07-18

ارجاع به مقاله

ایرانمنش ا. (2021). ترجمۀ طرحواره‌های تصویری: مطالعه موردی زیرنویس فارسی پویانمایی‌های یخ‌زده 1 و 2. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 19(74), 21–39. Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/901

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

DOR