Translating Taboo Language in the 1390s
The Case of The Catcher in the Rye
The aim of this study was to discover the prevailing strategies of translating taboos in the 1390s/~2010s. To this end, four Persian translations of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye, published in the mentioned decade, were investigated. However, to make a comparison between strategies of translating taboo words and expressions in the 1390s/~2010s and the pre-Islamic Revolution era, the only translation of the novel published before the Islamic Revolution was also examined. This study adopted a mixed theoretical framework, one to detect the taboo items and the other to analyse the collected taboos with respect to the translation strategies. To carry out the research, first, the taboo items of the source text were extracted. Then the 124 taboos extracted from the source text were compared to their Persian counterparts with respect to translation strategies. Findings of the study showed great diversity regarding the adopted strategies, possibly highlighting the role of translators’ personal decisions, rather than norm-based decisions, in translating taboo items.
Keywords:Taboo, The catcher in the rye, Translation strategies
Alavi, S. Y., Karimnia, A., & Salehi Zadeh, S. (2013). Translation of Taboos from English into Persian: A Skopos-based Study. Elixir Ling. & Trans, 54, 12289–12292.
Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge Cambridge University Press.
Atanasovska, K. G. (2016). Is it a Taboo to Translate a Taboo in a Literary Text? International journal of Education, 12, 68–78.
Azardashti, M. (2013). A Norm-Based Approach to the Translation of Verbal Taboos in The Catcher in the Rye. Unpublished Master's Thesis. Tehran: Allameh Tabataba’i University.
Costello, D. P. (1959). The Language of 'The Catcher in the Rye'. American Speech, 34(3), 172–181.
Dukate, A. (2007). Manipulation as a Specific Phenomenon in Translation and Interpreting. Unpublished Doctoral Dissertation. Latvia: University of Riga.
Freshtman, Ch., Gneezy, U., & Hoffman, M. (2011). Taboos and Identity: Considering the Unthinkable. American Economic Journal: Microeconomics, 3(2), 139–164. doi: https://doi.org/10.1257/mic.3.2.139
Hadipour, H. (2016). Translating Taboo Words from English into Persian A Case Study of The Catcher in the Rye. Paper presented at the The first national conference on fundamental research in language and literature studies, Tehran.
Hensoldt-Fyda, M. (2018). Cultural Taboo in Advertising. Differences in the Transmissions of Audiovisual Advertising in American and Hindu Market. Social Communication, 4, 88–100. doi: https://doi.org/10.2478/sc-2018-0010
Karjalainen, M. (2021). Where have all the swearwords gone: An analysis of the loss of swearwords in two Swedish translations of J. D. Salingers Catcher in the Rye. Master's Thesis.
Lovihandrie, H., Mujiyanto, J., & Sutopo, D. (2018). Translation Strategies Used by Lingliana in Translating Taboo Words in Sylvia Dayâ€™s Bared to You. English Education Journal, 8(2), 208–220. doi: https://doi.org/10.15294/eej.v8i3.21949
Sharifi, Sh., & Darchinian, F. (1388/2009). Barresī-ye Nemūd-e Zabānī-ye Tābū dar Tarjomeh be Fārsī va Payāmad-hā-ye 'Ān [Investigating the Linguistic Representation of Taboo When Translated into Persian and its Consequences]. Linguistics and Khorasani Dialects, 1(1), 127–149.
Torres-Cuenca, A. (2016). On the Translation of Taboo Words in an English-Spanish Corpus of Film Subtitles. Unpublished Master's Thesis, University of Jaen.
Vossoughi, H., & Etemad Hosseini, Z. (2013). Norms of Translating Taboo Words and Concepts from English into Persian after the Islamic Revolution in Iran. Journal of Language and Translation, 2(5), 1–6.
Wardhaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistics (5th ed.). Oxford: Blackwell Publishing.
Yazdanjoo, M., Ghorban Sabbagh, M., & Shahriari, H. (2016). Stylistic Features of Holden Caulfield’s Language in J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye: A Corpus-based Study. English Studies, 97(7), 1–16.