Lexical Analysis of the Translations of Elahi Ghomshei and Fooladvand from Inheritance Verses
(Based on Garces’s Lexical-Semantic Model)
Abstract
Nowadays, translations are analyzed on the basis of scientific paradigms, criteria and models. Garces's model is a model based on the principle of equality between the source and target texts and gives criteria for evaluating translations. This model analyzes translations in four lexical-semantic, morpho-syntactic, discourse-functional and stylistic-cognitive levels. Given the importance of inheritance and its division according to the verses of Qur'an, it is necessary to provide accurate translation of the verses. Therefore, the present study intends to evaluate in an analytical-descriptive method the translations of Elahi Ghomshei and Fooladvand, two contemporary translators, of the verses of inheritance according to lexical-semantic level of the Garces model to show the extent of conformity or inconformity of translations with the criteria of this model. So, first, this model and its level of lexical-semantic are briefly introduced. Then, the verse and the extent of application of each criterion in translation plus diagrams are given. In conclusion, after analyzing negative and positive points reveals that Fooladvand translation which is slightly different has a better quality.
Keywords:
Elahi Ghomshei, Fooladvand, Garces model, inheritanceReferences
قرآن کریم
ابن منظور (1408ق)، لسان العرب، تحقیق سیری، علی، بیروت، داراحیاءالتراث العربی.
الهی قمشهای، مهدی (1375ش)، ترجمۀ قرآن کریم، تهران، انتشارات نقش و نگار.
أنیس، ابراهیم و همکاران (1412ق)، معجم الوسیط، بی. مک.، مکتب نشر الثقافة الاسلامیة.
درویش، محییالدین (1415ق)، اعراب القرآن و بیانه، دمشق، دار ابن کثیر،
راغب اصفهانی، حسین بن محمد (1376ش)، معجم مفردات الفاظ القرآن، بتحقیق مرعشلی، ندیم، تهران، انتشارات مرتضوی.
رحیمی خویگانی، محمد (1396ش)، نقد واژگانی، ترجمۀ موسوی گرمارودی از قرآن کریم (باتکیه برسطح معنایی–لغوی گارسس)، دو فصلنامۀ علمی پژوهشی مطالعات ترجمۀ قرآن و حدیث، دوره4، شماره 7، صص. 69–94.
رشیدی، ناصر؛ فرزانه، شهین (1392ش)، ارزیابی و مقایسۀ دو ترجمۀ فارسی از رمان انگلیسی دن کیشوت اثر میگوئل دو سروانتس براساس الگوی گارسس، فصلنامۀ علمی پژوهشی زبان و ادب فارسی دانشکده ادبیات و زبان¬های خارجی دانشگاه سنندج، سال پنجم، شمارۀ 15.
زرکشی، بدرالدین محمد بن عبدالله (1376ش)، البرهان فی علوم القرآن، به تحقیق محمد ابوالفضل ابراهیم، بیروت، داراحیاء الکتب العربیه.
سیاح، احمد (1371)، فرهنگ بزرگ جامع نوین، تهران، انتشارات اسلام.
طباطبایی، محمد حسین (1374ش)، ترجمه تفسیر المیزان، با ترجمه موسوی، محمد باقر، قم، جامعه مدرسین حوزه علمیه، دفتر انتشارات اسلامی.
فولادوند، محمد مهدی (1378)، ترجمۀ قرآن کریم، قم، دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی.
لطفی¬پور ساعدی، کاظم (1390ش)، درآمدی براصول و روش ترجمه، تهران، مرکزنشردانشگاهی.
مختاری اردکانی، محمدعلی (1376ش)، چهارچوبی نظری برای ارزیابی ترجمه، مجلۀ مترجم، شمارۀ 25، صص. 50–58.
نیازی، شهریار؛ قاسمی اصل، زینب (1397ش)، الگوی ارزیابی ترجمه (باتکیه برزبان عربی)، چ2، تهران، انتشارات دانشگاه تهران.
نیومارک، پیتر (2006م)، الجامع فی الترجمه اعداد: أ.د.حسن غزاله.بیروت: دار و مکتبة الهلال.
Garces, C. V. (1994) “A methodological proposal for the assessment of translated literary works." Babel, 40, 77–101.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).