The Degrees of Cultural Approximation in Lazard’s French Translation of Ale Ahmad’s Sin

Authors

  • Massumeh Ahmadi 📧 Allameh Tabataba’i University
  • Seddigheh Sherkat Moghaddam Allameh Tabataba’i University

Abstract

Jalal Ale Ahmad's oral language offers many cultural and folkloric elements to the audience. These include proverbs, idioms, slangs and ironic sentences, metonymy, onomatopoeia, and more. Having used rhythmic, full of alliteration and figure of speech, he gives a particular rhythm to his writing. All of this has made the work of translators difficult. In this paper, by examining the French translation of Gilbert Lazard of Sin, a story of Jalal Ale Ahmad, we have highlighted his method of translating the cultural elements from Persian into French. According to Newmark’s and Aixela’s models of Culture-Specific Items translation, we have shown that Lazard's translation is based on the functional equivalents with different degrees of cultural approximation. The taxonomy of these equivalents built on the above patterns, provides useful translation information to translators and researchers.

Keywords:

Ale Ahmad, Aixela, Cultural approximation, Newmark

Author Biographies

Massumeh Ahmadi, Allameh Tabataba’i University

Assistant Professor, Department of French Language and Literature, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Tehran, Iran;

Seddigheh Sherkat Moghaddam, Allameh Tabataba’i University

Assistant Professor, Department of French Language and Literature, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran;

References

اطهاری نیک عزم، مرضیه، و بلوکات، مینا (1392). ترجمة عناصر فرهنگی از زبان فارسی به زبان فرانسه: تحلیل و بررسی ترجمۀ نشانه‌های فرهنگی در داستان مهمان مامان اثر هوشنگ مرادی کرمانی. مطالعات زبان و ترجمه 1 (46)، 133–149.

آل احمد، جلال (1387). گناه، در سه تار. تهران: مجید.

جلیلی‌مرند، ناهید، و چاوشیان، شراره (1399). عناصر فرهنگی در ترجمه: رویکردهای مترجم. پژوهش‌های ادبیات تطبیقی، 4 (8)، 109–133.

ربیعی، مرضیه، و آل بویه لنگرودی، عبدالعلی (1398). معادل‌یابی مقوله‌های فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمه عربی نون و القلم جلال آل احمد. پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، (20)، 31–58.

رحیمیه، نسرین (1392، 12 مهر). رویکردی سیستماتیک به قصه‎ نویسی در قالب اثر مدرن فارسی. بخارا، 76. بازیابی شده در 25/10/1400، از http://bukharamag.com/1389.11.3946.html

لوفور، آندره، و بسنت، سوزان (1392). چرخش فرهنگی در مطالعات ترجمه. چاپ دوم. انتشارات قطره: تهران.

معتمدی، لادن، و نوارچی، عاطفه (1397). ترجمه عناصر فرهنگی و نقش آن در استقلال متن: مطالعه موردی ترجمه کتاب کاش کسی جایی منتظرم باشد. نقد زبان و ادبیات خارجی 218 (15)، 21–236.

مهدوی، وجیهه سادات، و آیتی، اکرم (1398). ترجمۀ فرانسوی اصطلاحات و مقوله‌های فرهنگی عادت می‌کنیم زویا پیرزاد براساس دیدگاه مونا بیکر و پیتر نیومارک. پژوهش‌های زبان و ترجمه فرانسه(2)، 157–180.

نظری، علیرضا، و جلالی حبیب آبادی، لیلا (1397). تحلیل معادل گزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه عربی با تکیه بر رویکرد ایویر. پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، سال 8، 100–126.

نیومارک، پیتر (1386). دورۀ آموزش فنون ترجمه. تهران: رهنما.

Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez, & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.

Bassnett, S. (2007). Culture and translation. In P. Kuhiwczak, & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 13–23). Clevedon: Multilingual Matters.

Florin, S. (1993). Realia in translation. In P. Zlateva (Ed.), Translation as social action: Russian and Bulgarian perspectives (pp. 122–128). London : Routledge

Kahnamouipour, J. (2002). Les différents genres de prose littéraire. Téhéran : SAMT.

Munteanu, P. (2010). Les traducteurs roumains de l’œuvre de Victor Hugo et leur contribution littéraire et sociale au maintien du dialogue interculturel. In Atelier de traduction. No. 13, pp. 71–85.

Martinet, A. (1989). Fonction et dynamique. Paris: Armand Colin.

Nida, E. (1964). Principles of correspondence. In Venuti, L (ed), The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.

Newmark, P. (1996/1988). A Textbook of translation. New Jersey: Prentice Hall.

Published

2022-05-04

How to Cite

Ahmadi, M., & Sherkat Moghaddam, S. (2022). The Degrees of Cultural Approximation in Lazard’s French Translation of Ale Ahmad’s Sin. Iranian Journal of Translation Studies, 20(77), 67–88. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/937

Issue

Section

Academic Research Paper

DOR