Contribution of Literary Journals of Bahār and Dāneshkadeh to Persian Poetry Translation (1328–1341AH/1910–1923)

Authors

Abstract

Poetry translation appears to be an under-investigated area in the translation history of Iran. Although no definite time period can be determined for practicing poetry translation in Iran, the present study attempts to show that such a marginal practice was seriously considered during the late Qajar era (1328–1341AH/1910–1923). By exploring first-hand and second-hand sources, archival documents and manuscripts related to poetry on the one hand, and translation practices on the other hand, the present study identified that the two literary journals of Bahār and Dāneshkadeh started the practice of poetry translation during the specified period. The data analysis showed that they contributed to the practice and theory of poetry translation in different forms of poetic translation, prose translation, eqterāh adabi or literary adaptation and rewritings, including introductory essays about foreign poetry and poets. In conclusion, these novel forms together with some theoretical reflections on poetry translation could pave the way for the formation of the tent of poetry translation in the translation poetics of the late Qajar era.

Keywords:

Bahār, Dāneshkadeh, literary journals, poetry translation, theory

Author Biography

Maryam Saeidi, Islamic Azad University of Azadshahr

Assistant Professor, Department of English Language, Faculty of Humanities, Islamic Azad University of Azadshahr, Iran;

References

Amankhani, I. (2013). Tarjomeh nemitavnd tanha moteghayer bashad [Translation cannot be the only variable]. Comparative Literature, 4(1), 85–111.

Bahar, M. T. (1918). Dāneshkadeh. 12 issues. Tehran.

Balaÿ, C. (1998). Peydāyesh-e romān-e fārsi [La genèse du roman Persan moderne]. M. Qavimi & N. Khatāt, Trans. Téhêran: Institut Français de Recherche en Iran et Éditions Mo’in.

Berman, A. (1985/2000). La traduction comme épreuve de l’étranger, Texte 4, 67–81, (L. Venuti, Trans.) as ‘Translation and the trials of the foreign’, in L. Venuti (Ed.), The Translation studies reader (pp. 284–297). London and New York: Routledge.

Dehbashi, A. (1991) Yadnameh-ye Parvin E’tesami [The memorial volume of Parvin Etesami]. Tehran: Donyay-ye Madar.

Doroudian, V. (2006). Sarcheshmeha-ye mazamin-e sh’er-e emrooz-e Iran [Origins of contemporary Iranian poetry]. Tehran: Nashr-e Ney.

E’tesami, Y. (1942). Bahār. (Vols. I & II). Tehran: Matba'e Majles.

Karimi-Hakkak, A. (1995). Recasting Persian poetry: Scenarios of poetic modernity in Iran. University of Utah Press.

Manafi Anari, S. & Saeidi, M. (2018). Toward a model for the analysis of translation poetics. Translation Studies, 16 (61), 11–26.

Mirabedini, H. (2008). Tahavol-e dāstāni va namāyeshi az āqāz ta 1320 shamsi [A survey of the development of Persian fictions and plays from the beginning to 1941]. Tehran: Farhangestān Zabān va Adab-e Fārsi.

Saeidi, M. (2020). Poetics of translation in the late Qajar era [Unpublished doctoral dissertation]. Allameh Tabataba'i University, Iran.

Shafi’ei Kadkani, M. R. (1980). Advār-e she'r-e fārsi az mashrutiyat tā soqut-e saltanat [The Periods of Persian Poetry from the Constitution until the Fall of the Monarchy]. Tehran: Tus.

Shafi’ei Kadkani, M. R. (2010). Ba cherāq va āyeneh [With mirror and lamp]. Tehran: Sokhan.

Shell, M. (1974). The lie of the fox: Rousseau's theory of verbal, monetary and political representation. Substance, 4(10), 111–123.

Simidchieva, M. & Simidchieva, M. (1999). [Review of Recasting Persian Poetry: scenarios of poetic modernity in Iran, by A. Karimi-Hakkak]. Iranian Studies, 32(1), 170–172.

Downloads

Published

2022-07-21

How to Cite

Saeidi, M. (2022). Contribution of Literary Journals of Bahār and Dāneshkadeh to Persian Poetry Translation (1328–1341AH/1910–1923). Translation Studies Quarterly, 20(78), 60–76. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/944

Issue

Section

Scientific Research Paper

DOR