تأثیر مجلات ادبی بهار و دانشکده در ترجمۀ شعر به فارسی (۱۳۲۸-۱۳۴۱ق/۱۹۱۰-۱۹۲۳)
چکیده
بهنظر میرسد حوزه ترجمه شعر در تاریخ ترجمه ایران کمتر مورد بررسی قرار گرفته است. اگرچه نمیتوان دوره زمانی مشخصی را برای شروع ترجمه شعر در تاریخ ایران تعیین کرد، اما پژوهش حاضر سعی دارد نشان دهد که ترجمه شعر به مثابه عملی حاشیهای٬ در اواخر دوره قاجار (۱۳۲۸-۱۳۴۱ق/ ۱۹۱۰-۱۹۲۳) به طور جدی آغاز شد. این پژوهش میکوشد با بررسی منابع دست اول و دوم، اسناد آرشیوی و نسخههای خطی مرتبط با شعر و آثار ترجمه شده در این دوره نشان دهد که مجلات ادبی بهار و دانشكده سهم مهمی در ترجمه شعر در اواخر دوره قاجار داشتهاند. تجزیه و تحلیل دادهها نشان میدهد که این دو مجله با پرداختن به ترجمه شعر در قالبهای مختلف و جدید از جمله ترجمه منظوم، ترجمه منثور، اقتراح یا اقتباس ادبی، بازنویسی به شکل مقالاتی در معرفی شاعران٬ و همچنین بازاندیشیهای نظری در مورد ترجمه شعر نقش خود را در شکلگیری گزاره ترجمه شعر در بوطیقای ترجمه دوران اواخر قاجار ایفا کردهاند.
کلمات راهنما:
بهار, تاریخ, ترجمۀ شعر, دانشکده, مجلات ادبی, نظریهمراجع
Amankhani, I. (2013). Tarjomeh nemitavnd tanha moteghayer bashad [Translation cannot be the only variable]. Comparative Literature, 4(1), 85–111.
Bahar, M. T. (1918). Dāneshkadeh. 12 issues. Tehran.
Balaÿ, C. (1998). Peydāyesh-e romān-e fārsi [La genèse du roman Persan moderne]. M. Qavimi & N. Khatāt, Trans. Téhêran: Institut Français de Recherche en Iran et Éditions Mo’in.
Berman, A. (1985/2000). La traduction comme épreuve de l’étranger, Texte 4, 67–81, (L. Venuti, Trans.) as ‘Translation and the trials of the foreign’, in L. Venuti (Ed.), The Translation studies reader (pp. 284–297). London and New York: Routledge.
Dehbashi, A. (1991) Yadnameh-ye Parvin E’tesami [The memorial volume of Parvin Etesami]. Tehran: Donyay-ye Madar.
Doroudian, V. (2006). Sarcheshmeha-ye mazamin-e sh’er-e emrooz-e Iran [Origins of contemporary Iranian poetry]. Tehran: Nashr-e Ney.
E’tesami, Y. (1942). Bahār. (Vols. I & II). Tehran: Matba'e Majles.
Karimi-Hakkak, A. (1995). Recasting Persian poetry: Scenarios of poetic modernity in Iran. University of Utah Press.
Manafi Anari, S. & Saeidi, M. (2018). Toward a model for the analysis of translation poetics. Translation Studies, 16 (61), 11–26.
Mirabedini, H. (2008). Tahavol-e dāstāni va namāyeshi az āqāz ta 1320 shamsi [A survey of the development of Persian fictions and plays from the beginning to 1941]. Tehran: Farhangestān Zabān va Adab-e Fārsi.
Saeidi, M. (2020). Poetics of translation in the late Qajar era [Unpublished doctoral dissertation]. Allameh Tabataba'i University, Iran.
Shafi’ei Kadkani, M. R. (1980). Advār-e she'r-e fārsi az mashrutiyat tā soqut-e saltanat [The Periods of Persian Poetry from the Constitution until the Fall of the Monarchy]. Tehran: Tus.
Shafi’ei Kadkani, M. R. (2010). Ba cherāq va āyeneh [With mirror and lamp]. Tehran: Sokhan.
Shell, M. (1974). The lie of the fox: Rousseau's theory of verbal, monetary and political representation. Substance, 4(10), 111–123.
Simidchieva, M. & Simidchieva, M. (1999). [Review of Recasting Persian Poetry: scenarios of poetic modernity in Iran, by A. Karimi-Hakkak]. Iranian Studies, 32(1), 170–172.
Downloads
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).