Censorship Evasion in Fiction Translation
As one of the dominant discourses and a repressive act, censorship is articulated and manifested in everyday practices; however, diverse strategies have been used to escape censorship or repression since ancient times. The following questions were answered in this paper: How has censorship been practiced in Afghanistan? Were there cases (if any) where translators avoided censorship? How and in what domains have translators avoided censorship in translation? What were the strategies adopted, and how frequent were they? What were the motivations behind the evasions? To that end, translations during 1933–2021 were analyzed using the researchers’ developed taxonomy for detecting translation strategies and censorship evasion instances. It seems that the types of censorship imposed varies and shifts as the governmental administrations changed. In addition, censorship evasions have occurred in different domains of Afghan society. Moreover, Clause Structure Change was used frequently, and Cultural Censorship Evasion overrode other censorship evasion types that were identified from data. It is concluded that state codes and the types of regimes have prompted censorship evasions to a great degree.
Keywords:Censorship evasion, Chesterman's strategies, Fiction, Taxonomy of analysis
Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2011). Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.). New York: Routledge.
Bezhan, F. (2018). Translation of foreign fiction in Afghanistan: The context, features, and translators. Amiri Publications.
Billiani, F. (Ed.). (2007b). Modes of censorship and translation: National contexts and diverse media. Manchester: St Jerome.
Boase-Beier, J., & Holman, M. (Eds). (1999). The practices of literary translation: Constraints and creativity. London and New York: Routledge.
Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of translation theory. Amsterdam: John Benjamins.
Farahzad, F. (2012). Translation criticism: A three-dimensional model (based on CDA). Translation Studies, 9(36), 27–44.
Iran International. (2019, July 11). گفتگو با اکرم پدرام نیا، مترجم رمان یولسیز اثر جیمز جویس [Video]. You Tube. https://www.youtube.com/watch?v=n2H-DqMgHNw
Khosravi, F. (1999). Sânsor: tahlili bar ketab dar dawreh-ye Pahlavi dowom [Censorship: An analysis of book censorship during the second Pahlavi period]. Tehran: Nashr-e Nazar.
Khourasanian. (2020, September 18). گفتگو با اکرم پدرامنیا، مترجم لولیتا و یولسیز [Video]. You Tube. https://www.youtube.com/watch?v=PV7VvMgb7eA
Lee, J. L. (2018). Afghanistan: A history from1260 to the present. London, Reaktion Books.
Mollanazar, H. (2011). Text Screening (Censorship) in Iran: A Historical Perspective. Iranian Journal of Applied Language Studies, 3(2), 159–186.
Müller, B. (2004). Censorship and Cultural Regulation: Mapping the Territory. In B. Müller (Ed.) Critical studies: Censorship and cultural regulation in the modern age (pp. 1–31). New York: Rodopi.
Muradi, S. (2015). Afghanistan dar sadeh-yi bistum (Az Abdul-Rahman Khan ta Karzai) [Afghanistan in the 20th century (from Abdul-Rahman Khan to Karzai]. Kabul: Entesharat-e Saeed.
Pedramnia, A. (2021, Sep 28). در بارهی اکرم (About Akram). Retrieved from https://www.pedramnia.com/fa/%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87/
Schnitzler. A. (2004, Mar 10). Arthru Schnitzler. Pp. 335–344. Retrieved from http://thereycenter.org/uploads/3/5/3/7/35378126/1577_001.pdf
St-Pierre, P. (2017). Translation as a Discourse of History. Érudit, 6 (1), 61–82.
Toronto Book Club. (2020, September 7). معرفی ترجمه فارسی کتاب: “لولیتا” نوشته ولادمیر ناباکوف، گفتگو با مترجم: اکرم پدرامنیا | TBC 92 [Video]. You Tube. https://www.youtube.com/watch?v=3Shah0J1xqo