A Comparison of the Status quo of Interpreting at Iranian and Foreign Universities

Authors

Abstract

It seems very unlikely to imagine the present world without interpreting and interpreters. This has been taken into consideration by many countries throughout the world. Many universities around the world have regarded translation and interpreting as two different things and designed respective competence-based curricula for them. The present descriptive study was an attempt to figure out the status quo of interpreting programs in Iranian as well as international universities and examine the necessity of offering interpreting in Iran. The findings indicated that interpreting as both a task and a program is of paramount importance to many universities and organizations worldwide in such a way that it is being offered and taught at different universities at a postgraduate level. On the other hand, no interpreting program at any level is being offered at Iranian universities which justifies the many errors or mistakes committed by Iranian interpreters who have not undergone specific education to acquire the competences required and only do the task out of experience. The current study, thus, recommends interpreting be offered as a must at Iranian universities so they can train highly-qualified interpreters meeting the standards and requirements of the professional market.

Keywords:

Interpreting, translational/interpreting competence, , university curricula

Author Biography

Abouzar Oraki, Vali-e-Asr University of Rafsanjan

Assistant Professor, Department of Translation Studies, Faculty of Foreign Languages, Vali-e-Asr University of Rafsanjan, Iran;

References

Beikian. A. (2020). A comparative evaluation of the curricula of Iranian and international English translation and interpreting B.A., M.A., and PhD programs: Stakeholders' views in the spotlight (Doctoral dissertation). University of Isfahan, Isfahan, Iran.

Dabaghi, A., Moeinzadeh, A., & Mobasheri, M. (2015). Accreditation of interpreter training courses curriculum in bachelors of English translation in Iranian universities. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 4(6), 1–7.

Dal Fovo, E. & Gentile, P. (2019). Translation and interpreting: Convergence, contact and interaction. UK: Peter Lang.

European Commission. (n.d). https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/universities_en

Gillies, A. (2019). Consecutive interpreting: A short course. New York: Routledge.

Kalina, S. (2000). Interpreting competence as a basis and a goal for teaching. The Interpreters' Newsletter 10, 3–32.

Kermis, M. (2008). Translators and interpreters: Comparing competences (Master’s thesis). Universiteit Utrecht, Amsterdam, Netherlands.

Lederer, M. (2007). Can theory help translator and interpreter trainers and trainees? The Interpreter and Translator Trainer 1(1), 15–35.

Meng, Q. (2017). Promoting interpreter competence through input enhancement of prefabricated lexical chunks. Journal of Language Teaching and Research, 8(1), 115–121.

NAATI (2015). NAATI translator certification: Knowledge, skills and attributes. Retrieved from: https://www.naati.com.au/media/1059/translator_ksa_paper.pdf

NAATI (2016). NAATI interpreter certification: Knowledge, skills and attributes. Retrieved from https://www.naati.com.au/media/1262/interpreter-ksa-paper-final_290216_2.pdf

Niska, H. (2002). Community interpreter training: Past, present, future. In: G. Garzone, and M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century (p. 133–144). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Oraki, A., & Tajvidi, G.-R. (2020a). Simultaneous interpreting competence: A case study. Translation Studies Quarterly, 17(68), 37–56. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/759

Oraki, A., & Tajvidi, G.-R. (2020b). Training translators and interpreters: The need for a competence-based approach in designing university curricula. Iranian Journal of English for Academic Purposes, 9(2), 42–56.

Pöchhacker, F. (2015). Routledge encyclopedia of interpreting studies. New York: Routledge.

Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. New York: Routledge.

Riccardi, A. (2019). The concept of strategies in translation and interpreting studies: Shared and dissimilar features. In E. Dal Fovo, & P. Gentile (Eds.), Translation and interpreting: Convergence, contact and interaction (pp 63–85). UK: Peter Lang.

Sawyer, D.B. (2004). Fundamental aspects of interpreter education. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Schäffner, C. (2000). Running before walking? Designing a translation programme at undergraduate level. In C. Schàffner and B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 143–156). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Schäffner, C. (2004). Translation research and interpreting research: Traditions, gaps and synergies. USA: Multilingual Matters Ltd.

Seleskovitch, D. (1994). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. USA: Pen & Booth.

Shaw, S., Grbic, N., & Franklin, K. (2004). Applying language skills to interpretation. Interpreting 6(1), 69–100.

Zidar Forte, J. (2012). Acquiring specific interpreting competence. Linguistica, 52(1), 113–127.

Zinukova, N. (2015). Interaction of translation and interpreting competences in future interpreters’ training: Science and education a new dimension. Pedagogy and Psychology, 34(69), 17–19.

Published

2022-07-21

How to Cite

Oraki, A. (2022). A Comparison of the Status quo of Interpreting at Iranian and Foreign Universities. Translation Studies Quarterly, 20(78), 27–46. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/954

Issue

Section

Scientific Research Paper

DOR