Simultaneous Interpreting Competence

A Case Study

Authors

  • Abouzar Oraki 📧 Allameh Tabataba'i University
  • Gholam-Reza Tajvidi Allameh Tabataba’i University

Abstract

The concept of competence in Translation Studies came to the fore in the 1990s although the first proposals were put forward in early 1970s.This term became so important that many universities around the world offering Translation/Interpreting programs tried to develop their curricula accordingly, a move forward that is still going on globally. However, what has been rather under-researched is the concept of Simultaneous Interpreting Competence. As a narrow part of a doctoral dissertation, the present study tried to develop an Interpreting Competence Model and apply it to professional simultaneous interpreters in Iran. To this end, the study included a conceptual and an empirical phase. In the conceptual phase, different translation competence models from the 1970s up to the present were compared and a Translation Competence Model was designed. Similarly, different interpreting competence models from 1930 up to the present were analyzed and an Interpreting Competence Model was developed. The conceptual phase concluded with the common and distinct competences required for professional translators and interpreters. In the empirical phase, the Simultaneous Interpreting Competence Model developed in the conceptual phase was applied to professional Interpreters. The case study included simultaneous interpreters from two Iranian news channels, PRESS TV and IRINN. The findings indicated that Iranian interpreters were lagging behind in certain sub-competences.

Keywords:

Translation competence, Simultaneous Interpreting, Interpreting competence, Curriculum development

Author Biographies

Abouzar Oraki, Allameh Tabataba'i University

PhD Candidate, Department of Translation Studies, Allameh Tabataba’i University of Tehran, Iran;

Gholam-Reza Tajvidi, Allameh Tabataba’i University

Associate Professor, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University Tehran, Iran;

References

ATA (2012). Overview of services. Retrieved from http://www.govtilr.org/Publications/ATA2012.pdf.

Beeby, A. (1996). Teaching Translation from Spanish to English: Worlds Beyond Words. Canada: University of Ottawa Press.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman London.

Bnini, C. (2016). Didactics of Translation: Text in Context. UK: Cambridge Scholars Publishing.

Corsellis, A. (2008). Public Service Interpreting: The First Steps. England: Palgrave Macmillan.

Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initia-tion à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. [English translation of Part I by Patricia. Hogan and Monica Creery: (1988) Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa Press].

EMT Expert Group (2009). Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Retrieved from http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pd.

EMT Expert Group (2017). EMT Competence Framework. Retrieved from https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Gillies, A. (2019). Consecutive Interpreting: A Short Course. New York: Routledge.

Göpferich, S. (2009). Towards A Model of Translation Competence and its Acquisition: The longitudinal study TransComp”. In S. Göpferich, A. Lykke Jakobsen & I. M. Mees (Eds.) (pp. 12–38), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Hale, S.B. (2007). Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

House, J. (2018). Translation: The Basics. New York: Routledge.

Hurtado Albir, A. (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Kalina, S. (2000). Interpreting Competence as a Basis and a Goal for Teaching. The Interpreters' Newsletter(10), 3-32.

Keiser, W. (1978). Selection and Training of Conference Interpreters. In D. Gerver & H.W. Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication. Proceedings of the NATO Symposium (pp. 11–24). Venice, Italy, September 26–October 1, 1977, New York and London: Plenum Press.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.

Kermis, M. (2008). Translators and Interpreters: Comparing Competences (M.A. Thesis), Universiteit Utrecht, Amsterdam, Netherlands.

Lambert, S. (1991). Aptitude Testing for Simultaneous Interpretation at the University of Ottawa. Meta, 36(4), 586–594.

Meng, Q. (2017). Promoting Interpreter Competence through Input Enhancement of Prefabricated Lexical Chunks. Journal of Language Teaching and Research, 8 (1), 115-121.

NAATI. (2015). NAATI Translator Certification: Knowledge, Skills and Attributes. Retrieved from: https://www.naati.com.au/media/1059/translator_ksa_paper.pdf.

NAATI. (2016). NAATI Interpreter Certification: Knowledge, Skills and Attributes. Retrieved from https://www.naati.com.au/media/1262/interpreter-ksa-paper-final_290216_2.pdf.

Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages, and in Translation. In C. Schäffner, and B.Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 3-18). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

PACTE (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 99-106). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Pöchhacker, F. (2015). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. New York: Routledge.

Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge.

Pym, A. (1992). Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. In , C. Dollerup and A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience (pp. 279–290). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. Defense of a Minimalist Approach, Meta, 48(4), 481-497.

Rothe-Neves, R. (2007). Notes on the concept of «translator’s competence». Quaderns. Rev. trad.(14) 125-138.

Russo, M. (2011). Aptitude Testing over the Years. Interpreting, 13(1), 5–30

Sanz, J. (1930) “Le travail et les aptitudes des interprètes parlementaires,” Anals d’Orientació Professional4: 303–318.

Schàffner, C. (2000). Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level. In C. Schàffner and B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 143-156). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Schàffner, C. & Adab, B. (2000). Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Toury, G. (1974). The Notion of Native Translator and Translation Teaching. In W. Wilss, and G. Thome (Eds.), Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzungs-und Dolmetschdidaktik (pp. 186–195). Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Wilss, W. (1976). Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation. In R. Brislin (Eds.), Translation applications and research (pp. 117-137). New York: Gardner.

Published

2020-06-24

How to Cite

Oraki, A., & Tajvidi, G.-R. (2020). Simultaneous Interpreting Competence: A Case Study. Iranian Journal of Translation Studies, 17(68), 37–56. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/759

Issue

Section

Academic Research Paper