Literary Translation Flow from Kurdish into Persian between 1997 and 2021: A Sociological Study
This study surveyed the translation flow from Kurdish literature into Persian over the period of 1997 through 2021 in the context of the sociological-analytic framework, developed and discussed by Heilbron (1999; 2000) and Sapiro (2007; 2014). To this end, firstly, the National Library and Archives of Iran (NLAI) was consulted as the most comprehensive database in Iran, which contains nearly all translated Kurdish literature into Persian, and secondly, personal webpages of the Kurdish translators like Telegram channels and Instagram pages were searched to compile a bibliography. This bibliography included meta-data such as original text titles, author’s name, title of the translated text, translator’s name, publisher’s name, place of publication, year of publication and literary form (genre). The exhaustive list amounted to 160 literary works translated and published throughout the aforementioned period. This bibliography was then analyzed employing Pieta’s (2016) model. The findings demonstrate that, while poetry dominated the translation flow, it followed an unstable movement, whereas prose took a progressive and steady growth and was the popular genre among the most prolific publishers and translators. The findings also reveal an unbalanced distribution of translated works among translators, authors and publishers. The conclusions drawn from this study highlight a close affinity among individuals including translators, well-known authors and small-scale publishers working collaboratively and actively in order to promote peripheral literature in a more well-established manner.
Keywords:core/periphery model, translation sociology, NLAI, Kurdish literature, Persian literature, Kurdish translation, translation flow
Azadibougar, O., & Patton, S. (2015). Coleman Barks' Versions of Rumi in the USA. Translation and Literature, 24(2), 172–189.
Budimir, B. (2020). Peripheries in the Global System of Translation: A Case Study of Serbian Translations of Dutch Literature between 1991 and 2015. Dutch Crossing, 44(2), 218–235.
Fakharzadeh, M., & Amini, M. (2018). Translations flow from Persian to Russian: A time series approach. Journal of Language and Translation Studies, 51(2), 27–50.
Gharehgozlou, B. (2018). A Study of Persian-English Literary Translation Flows: Texts and Paratexts in Three Historical Contexts. (Electronic Thesis or Dissertation). Retrieved from http://etd.ohiolink.edu/
Hacohen, R. (2014). Literary transfer between peripheral languages: A production of culture perspective, Meta, 59(2), 297–309.
Hadley, J., & Akashi, M. (2015). Translation and celebrity: The translation strategies of Haruki Murakami and their implications for the visibility paradigm. Perspectives, 23(3), 458–474.
Hadley, J. (2017). Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis. Translation Studies, 10(2), 183–197.
Heilbron, J. (1999). Towards a sociology of translation: book translations as a cultural world system. European Journal of Social Theory, 2(4), 429–444.
Heilbron, J. (2000). Translation as a cultural world system. Perspective, 8(1), 9–26.
Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007). Towards a sociology of translation: Current issues and future prospects. In M. Wolf, & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp.93–107). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007). Outline for A Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a Sociology of Translation.
Heilbron, J., & Sapiro, G. (2016). Translation: Economic and sociological perspectives. In V. Ginsburgh, & S. Weber (Eds.), The Palgrave Handbook of economics and language (pp. 373–402). Houndmills: Palgrave Macmillan.
Huntington, S.P. (1993). The clash of civilizations?, Foreign Affairs, 72(3), 22–49.
McMartin, J. (2019). A small, stateless nation in the world market for book translations: The politics and policies of the Flemish literature fund. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 32(1), 145–175.
Moretti, F. (2013).Distant reading. Verso Books.
Mozafari, F. (2018).On Translating Kurdish into Persian. Tehran: Nashr-e Elm Publishing.
Nanquette, L. (2017). Translations of modern Persian literature in the United States: 1979–2011. The Translator, 23(1), 49–66.
Pięta, H. (2016). On translation between (semi-)peripheral languages: An overview of the external history of Polish literature translated into European Portuguese. The Translator, 22(3), 354–377.
Riccardi, A. (2002). Translation Studies: Perspectives on an emerging discipline. Cambridge University Press.
Rizzi, A., Lang, B., & Pym, A. (2019). What is Translation History?: A Trust-Based Approach. Springer.
Sapiro, G. (2008). Translation and the field of publishing: A commentary on Pierre Bourdieu's "A conservative revolution in publishing". Translation Studies, 1(2), 154–166.
Sapiro, G. (2010). Globalization and cultural diversity in the book market: The case of literary translations in the US and in France. Poetics, 38(4), pp. 419–439.
Sapiro, G. (2014). The sociology of translation: A new research domain. A Companion to Translation Studies, 82–94.
Sapiro, G. (2016). How do literary works cross borders (or not)?: A sociological approach to world literature. Journal of World Literature, 1(1), 81–96.
Schögler, R. (2017). Sociology of Translation. In K. Korgen (Ed.), The Cambridge Handbook of Sociology: Specialty and Interdisciplinary Studies (pp. 399–407). Cambridge University Press.
Snell-Horby, M. (2006).The Turns of Translation Studies: New paradigms or Shifting Viewpoints? (Vol. 66). John Benjamins.
Wolf, M., & Fukari, A. (2007). Constructing a sociology of translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.