Non-professional Subtitling Reception: Latest Trends and Future Prospects

Authors

  • Saeed Ameri 📧 Assistant Professor of Translation Studies, Department of English Language, Faculty of Literature and Humanities, University of Birjand, Birjand, Iran

Abstract

Translation studies has explored the complex and nuanced aspects of professional translation. In the early 1990s, a new paradigm emerged in cultural studies, characterized by a burgeoning interest in the intersection between fan culture and media production, which later became a source of inspiration for translation scholars, who extensively documented the mechanism of fan translation. Recent scholarship on fan translation has expanded its scope to encompass not only the process of translation performed by fans but also the reception and interpretation of their work by audiences. The aim of this paper is to offer a cutting-edge survey of current scholarship in non-professional subtitling reception by discussing key issues of non-professional subtitling and examining theoretical frameworks that explain reception and audience in audiovisual translation.

Keywords:

Audience, Future Prospects, Non-professional Subtitling, Reception, Trends

References

Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2021). An experiment on amateur and professional subtitling reception in Iran. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 14(2), 2–21.

Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2022). Insights into Iranian younger audience of Persian amateur subtitling: A reception study. Onomázein, 56, 144–166. https://doi.org/10.7764/onomazein.56.08

Antonini, R. (2021). Non-professional translators and interpreters. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 5, pp. 171–176). John Benjamins.

Beseghi, M. (2021). Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: a collaborative approach. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 102–117. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880307

Black, S. (2022). Could integrated subtitles benefit young viewers? Children’s reception of standard and integrated subtitles: a mixed methods approach using eye tracking. Perspectives, 30(3), 503–519. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1849324

Borodo, M. (2022). Non-professional translators and the media. In E. Bielsa (Ed.), The Routledge Handbook of translation and media (pp. 432–445). Routledge.

Buts, J. (2023). Activist approaches. In R. Meylaerts & K. Marais (Eds.), The Routledge handbook of translation theory and concepts (pp. 263–282). Routledge.

Caffrey, C. (2009). Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire [Unpublished doctoral dissertation]. Dublin City University. Dublin, Ireland.

Click, M. A., & Scott, S. (2018). Introduction. In M. A. C. and & S. Scott (Eds.), The Routledge companion to media fandom (pp. 1–5). Routledge.

Deckert, M., & Bogucki, Ł. (2022). Variantivity in audiovisual translation-a position paper. XLinguae. eu European Scientific Language Review, 15(2), 66–77.

Di Giovanni, E. (2016). Reception studies in audiovisual translation research: The case of subtitling at film festivals. trans-kom, 9(1), 58–78.

Di Giovanni, E. (2022). Audiovisual translation, audiences and reception. In E. Bielsa (Ed.), The Routledge handbook of translation and media (pp. 400–411). Routledge.

Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (Eds.). (2018). Reception studies and audiovisual translation. John Benjamins.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices (2nd ed.). Routledge.

Diaz Cintas, J., & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 6, 37–52.

Duraner, J. E., Tunali, G., & Koçak, M. I. (2017). Fansubbers as cultural agents for Korean dramas. In D. Orrego-Carmona & Y. Lee (Eds.), Non-professional subtitling (pp. 145–170). Cambridge Scholars Publishing.

Dwyer, T. (2019). Audiovisual translation and fandom. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 436–452). Routledge.

Evans, J. (2020). Fan translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 177–181). Routledge.

Fox, W. (2016). Integrated titles: An improved viewing experience? In S. Hansen-Schirra & S. Grucza (Eds.), Eyetracking and Applied Linguistics (pp. 5–30). Language Science Press.

Gambier, Y. (2023). Audiovisual Translation and Multimodality: What Future? Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal, 1(1), 1–16. https://doi.org/10.22034/mic.2023.167451

Gambier, Y., & Kasperẹ, R. (2021). Changing translation practices and moving boundaries in translation studies. Babel, 67(1), 36–53. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/babel.00204.gam

Gerber-Morón, O., & Szarkowska, A. (2018). Line breaks in subtitling: An eye tracking study on viewer preferences. Journal of Eye Movement Research, 11(3), 1–22. https://doi.org/10.16910/jemr.11.3.2

Gerber-Morón, O., Szarkowska, A., & Woll, B. (2018). The impact of text segmentation on subtitle reading. Journal of Eye Movement Research, 11(4), 1–18. https://doi.org/10.16910/jemr.11.4.2

Greco, G. M., Jankowska, A., & Szarkowska, A. (2022). Addressing methodological issues in experimental research in audiovisual translation. Translation Spaces, 11(1), 1–11. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ts.00030.int

Greco, G. M., & Romero Fresco, P. (2023). Universalist, user-centred, and proactive approaches in media accessibility: The way forward. THE JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 39, 3–10.

Guillot, M.-N. (2019). Subtitling on the cusp of its futures. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 31–47). Routledge.

Hubscher-Davidson, S. (2021). Emotions and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 5, pp. 53–58). John Benjamins.

Khoshsaligheh, M., Ameri, S., Khajepour, B., & Shokoohmand, F. (2019). Amateur subtitling in a dubbing country: The reception of Iranian audience. Observatorio 13(3), 71–94.

Krejtz, I., Szarkowska, A., & Krejtz, K. (2013). The effects of shot changes on eye movements in subtitling. Journal of Eye Movement Research, 6(5), 1–12. https://doi.org/10.16910/jemr.6.5.3

Kruger, J.-L., Doherty, S., Fox, W., & de Lissa, P. (2018). Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing: Same-language subtitles for foreign language viewers. In I. Lacruz & R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and expansion in translation process research (pp. 267–294). John Benjamins.

Kruger, J.-L., & Liao, S. (2022). Establishing a theoretical framework for AVT research: The importance of cognitive models. Translation Spaces, 11(1), 12–37. https://doi.org/10.1075/ts.21024.kru

Kruger, J.-L., Wisniewska, N., & Liao, S. (2022). Why subtitle speed matters: Evidence from word skipping and rereading. Applied Psycholinguistics, 43(1), 211–236. https://doi.org/10.1017/S0142716421000503

Künzli, A., & Ehrensberger-Dow, M. (2011). Innovative subtitling: A reception study. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 187–200). John Benjamins.

Lång, J., Mäkisalo, J., Gowases, T., & Pietinen, S. (2013). Using eye tracking to study the effect of badly synchronized subtitles on the gaze paths of television viewers. New Voices in Translation Studies, 10, 72–86.

Lee, Y. (2018). Non-professional subtitling. In C. Shei & Z.-M. Gao (Eds.), The Routledge handbook of chinese translation (pp. 566–579). Routledge.

Liao, S., & Kruger, J.-L. (2023). Cognitive processing of subtitles: Charting the future by mapping the past. In A. Ferreira & J. W. Schwieter (Eds.), The Routledge handbook of translation, interpreting and bilingualism (pp. 161–176). Routledge.

López, A. M. R., & Martín, R. M. (2022). Translation process research. In F. Zanettin & C. Rundle (Eds.), The Routledge handbook of translation and methodology (pp. 356–372). Routledge.

Mao, Y., Lin, Z., & Wang, F. (2023). Making sense of trans-translating in blogger subtitling: a netnographic approach to translanguaging on a Chinese microblogging site. Applied Linguistics Review. https://doi.org/doi:10.1515/applirev-2022-0016

Massidda, S. (2020). Fansubbing: Latest trends and future prospects. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 189–208). Palgrave.

Neves, J. (2019). Subtitling for deaf and hard of hearing audiences: Moving forward. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 82–95). Routledge.

Nornes, A. M. (1999). For an abusive subtitling. Film Quarterly, 52(3), 17–34. https://doi.org/10.2307/1213822

Orrego-Carmona, D. (2014). Subtitling, video consumption and viewers: The impact of the young audience. Translation Spaces, 3, 51–70. https://doi.org/10.1075/ts.3.03orr

Orrego-Carmona, D. (2016). A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference? Across Languages and Cultures, 17(2), 163–181. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.2

Orrego-Carmona, D. (2018). New audiences, international distribution, and translation. In E. D. Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception studies and audiovisual translation (pp. 321–342). John Benjamins.

Orrego-Carmona, D. (2019). Audiovisual translation and audience reception. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 367–382). Routledge.

Orrego-Carmona, D., & Lee, Y. (Eds.). (2017). Non-professional subtitling. Cambridge Scholars Publishing.

Orrego-Carmona, D., & Richter, S. (2018). Tracking the distribution of non-professional subtitles to study new audiences. Observatorio, 12(4), 64–68.

Perego, E., Del Missier, F., Porta, M., & Mosconi, M. (2010). The cognitive effectiveness of subtitle processing. Media Psychology, 13(3), 243–272. https://doi.org/10.1080/15213269.2010.502873

Pérez-González, L. (2007). Fansubbing anime: Insights into the butterfly effect of globalisation on audiovisual translation. Perspectives: Studies in Translatology, 14(4), 260–277. https://doi.org/10.1080/09076760708669043

Pérez-González, L. (2019). Rewiring the circuitry of audiovisual translation: Introduction. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 1–12). Routledge.

Pérez-González, L. (2020). Fan audiovisual translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 172–177). Routledge.

Pérez-González, L., & Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives. The Translator, 18(2), 149–165. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506

Petersen, L. N. (2022). Mediatized Fan Play: Moods, Modes and Dark Play in Networked Communities. Routledge.

Sasamoto, R., Doherty, S., & O’Hagan, M. (2021). The ‘hookability’ of multimodal impact captions: A mixed-methods exploratory study of Japanese TV viewers. Translation, Cognition & Behavior, 4(2), 253–280. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/tcb.00055.sas

Szarkowska, A., Díaz Cintas, J., & Gerber-Morón, O. (2021). Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling? Universal Access in the Information Society, 20(4), 661–675. https://doi.org/10.1007/s10209-020-00739-2

Szarkowska, A., & Gerber-Morón, O. (2018). Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements. PloS one, 13(6), e0199331.

Szarkowska, A., & Gerber-Morón, O. (2019). Two or three lines: a mixed-methods study on subtitle processing and preferences. Perspectives, 27(1), 144–164. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520267

Valdeón, R. A. (2022). Latest trends in audiovisual translation. Perspectives, 30(3), 369–381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2069226

Wu, Z. (2017). The making and unmaking of non-professional subtitling communities in China: A mixed-method study. In D. Orrego-Carmona & Y. Lee (Eds.), Non-professional subtitling (pp. 115–144). Cambridge Scholars Publishing.

Wu, Z., & Chen, Z. (2022). Towards a corpus-driven approach to audiovisual translation (AVT) reception: A case study of YouTube viewer comments. Journal of Specialised Translation (38), 128–154.

Yu, C. (2022). Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity. Routledge.

Zahedi, S., & Khoshsaligheh, M. (2021). Eyetracking the impact of subtitle length and line number on viewers’ allocation of visual attention. Translation, Cognition & Behavior, 4(2), 331–352. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/tcb.00058.zah

Zanotti, S. (2018). Historical approaches to AVT reception: Methods, issues and perspectives. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception studies and audiovisual translation (pp. 133–156). John Benjamins.

Zanotti, S. (2022). Audiovisual Translation. In K. Malmkjær (Ed.), The Cambridge handbook of translation (pp. 440–460). Cambridge University Press.

Zheng, B., & Xie, M. (2018). The Effect of Explanatory Captions on The Reception of Foreign Audiovisual Products. Translation, Cognition & Behavior, 1(1), 119–146. https://doi.org/10.1075/tcb.00006.zhe

Downloads

Published

2023-09-11

How to Cite

Ameri, S. (2023). Non-professional Subtitling Reception: Latest Trends and Future Prospects . Iranian Journal of Translation Studies, 21(82). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1095

Issue

Section

Academic Research Paper

DOR