A Road Map to the Development of Indigenous Translation Studies in Iran
Abstract
In recent years, special attention has been devoted to indigenization of humanities in Iran. The purpose of this conceptual research is to provide a map for the development of indigenous Translation Studies. The “term” indigenous here means alignment with indigenous goals and needs. The map provided includes 10 components as follows: (1) designing updatable comprehensive/specialized corpora of translations from and into Persian, (2) translating Translation Studies literature into Persian and standardization of terminology, (3) providing indigenous models of translation history in Iran, (4) critically investigating the theories of translation in the Iranian context, (5) sociology of translation and translators, (6) conducting bibliometric research, (7), holding meetings to develop theorizing, debates, and criticism, (8) conducting conceptual research, (9) purposeful translation, systematic critique of translations and moving from translation to non-translational writing, and (10) promoting the status of Translation Studies and the image of the general public from Translation and Translation Studies. The map, together with its components, by no means indicate that nothing has been done in this regard as a lot of activities have been done. The purpose of the research was juts to offer an integrated map. The map needs to be criticized, which then may result in changes in its components.
Keywords:
Development of indigenous Translation Studies, indigenization, indigenization of Translation Studies in Iran, indigenous Translation StudiesReferences
آذرنگ، عبدالحسین (1394). تاریخ ترجمه در ایران: از دوران باستان تا پایان عصر قاجار. تهران، ایران، ققنوس.
الیاثی، طاهره (1398). مقایسه دو ترجمه فارسی کتاب نیروی حال نوشته اکهارت تله، ترجمه مسیحا برزگر و هنگامه آذرمی، بر اساس نظریه ونوتی. پایاننامۀ کارشناسی ارشد چاپنشده، دانشگاه آزاد اسلامی واحد شهر قدس.
امیدیان، مرتضی و احمد زندوانیان (1398). «بومیسازی علم روانشناسی در راستای تحول و ارتقای علوم انسانی با رویکرد قانون برنامه ششم توسعه». فصلنامه سیاستهای راهبردی و کلان، دورۀ 7، ش. 2، صص. 226ـ247.
تقیزاده رضائی آذر، طاهره (1396). جایگاه مترجم شفاهی در ایران. پایاننامۀ کارشناسی ارشد چاپنشده، دانشگاه علامه طباطبائی.
جمشیدی، محمدحسین و داوود سبزی (1394). «نظریهپردازی؛ گامی مهم در بومیسازی علوم انسانی». مهندسی فرهنگی، س. 9، ش. 83، صص. 126ـ149.
خالقی، ساناز (1397). بررسی تطبیقی عناصر فرهنگی در سه ترجمۀ فارسی پیرمرد و دریا براساس راهکارهای بومیگرایی و بیگانهگرایی ونوتی. پایاننامۀ کارشناسی ارشد چاپنشده، دانشگاه البرز.
سعیدی، مریم و پروانه معاذاللهی (1396). سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان. تهران: قطره.
شمسائی، خسرو؛ مسعود جعفرینژاد و احمد آذین (1399). «بومیسازی، راهکار مقابله با چالش کارکرد منفی احزاب سیاسی (معطوف به اندیشه سیاسی آیتا. خامنهای)». پژوهشهای سیاست اسلامی، س. 8، ش. 17، صص. 225ـ256.
علیبخشی، عباس (1395). «علوم انسانی بومی و تمدنسازی اسلامی؛ موانع، راهکارها و قابلیتها». عیار پژوهش در علوم انسانی، س. 7، ش. 1، پیاپی 13، صص. 29ـ48.
فتحعلیپور، مرتضی (1392). بررسی ترجمه ادبیات کودکان در ژانر فانتزی با استفاده از استراتژی بیگانهسازی و بومیسازی ونوتی. پایاننامۀ کارشناسی ارشد چاپنشده، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی.
ملانظر، حسین (20 تیر 1391). «آسیبشناسی ترجمه در ایران در گفتوگو با مدیر گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی: بدون نیازسنجی و بیهدف ترجمه میکنیم». روزنامۀ ایران، س. 18، ش. 5122، ص. 12.
موفق، حسن؛ غلامرضا هاشمزاده خوراسگانی و اسفندیار دشمنزیاری (1399). «مطالعۀ بومیسازی مدیریت دانش در سازمانهای دولتی بر اساس آموزههای دین اسلام و فرهنگ ایران». دوماهنامۀ علمی-پژوهشی رهیافتی نو در مدیریت آموزشی، س. 11، ش. 2، صص. 193–214.
محجوب، سیدهنگین (1399). معیار انتشاراتیهای ایران برای نشر ترجمه ادبی: بر اساس دیدگاه بوردیو. پایاننامۀ کارشناسی ارشد چاپنشده، دانشگاه خاتم.
معاذاللهی، پروانه (1396). «عادت واره مترجمان» و «عادت واره نویسندگان»: بررسی رابطه بین ترجمه ادبی و آثار داستانی در ایران بین سالهای 1320 و 1345 بر پایه نظریه بوردیو. پایاننامۀ دکتری چاپنشده، دانشگاه علامه طباطبائی.
مهرگان راد، رویا (1398). مدلی برای عادتواره حرفهای مترجم: مورد پژوهی عبدا. کوثری. پایاننامۀ کارشناسی ارشد چاپنشده، دانشگاه فردوسی مشهد.
نادری، شبنم (1394). اخلاق در ترجمه: مجموعه قواعد اخلاقی در بافت ایرانی. پایاننامۀ کارشناسی ارشد چاپنشده، دانشگاه علامه طباطبائی.
Atefmehr, Z. & Farahzad, F. (2021). Microhistorical research in translator studies: An archival methodology. The Translator, https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1944022
Bowker, L. (2000). A corpus-based approach to evaluating student translations. The Translator, 6(2), 183–210.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Chesterman, A. (2005). Problems with strategies. In K. Károly & Á. Fóris (Eds.), New trends in translation studies (pp. 18–28). Budapest: Akadémiai Kiadó.
Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 42, 13–22.
Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today, 11(1), 45–51.
Grbić, N. (2013). Bibliometrics. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 4, pp. 20–24). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. London, England: Routledge.
Koskinen, K. (2010). What matters to translation studies. In D. Gile, G. Hansen & N. K. Pokorn (Eds.), Why translation studies matters (pp. 15–26). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Marco, J. (2009). The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), The metalanguage of translation (pp. 65–78). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Mauranen, A., & Kujamäki, P. (Eds.) (2004). Translation universals: Do they exist? Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
PACTE Group (2017). PACTE Translation Competence model: A holistic, dynamic model of translation competence. In A. Hurtado Albir (Ed.), Researching translation competence by PACTE Group (pp. 12–41). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). London, England, Routledge.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. London, England: Routledge.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London, England: Routledge.
van Doorslaer, L. (2016). Bibliometric studies. In C. V. Angelelli & B. J. Baer (Eds.), Researching translation and interpreting (pp. 168–176). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester, England: St. Jerome.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).