ترجمۀ کنش¬گرانه، ابزاری برای مقابله با امپریالیسم در ایران

مطالعۀ موردی آثار ادبی ترجمه‌شده از سال 1304 تا 1400

نویسندگان

  • Azita Ghazizadeh 📧 Ph.D. Candidate of Translation Studies, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran
  • حسین ملانظر دانشیار، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان¬های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران

چکیده

ترجمه را می­توان ابزاری کنش­گرانه و تأثیرگذار در پیش­برد تغییرات مهم سیاسی و اجتماعی تلقی کرد. در میان این تغییرات می­توان به گسترش تفکر مقابله با امپریالیسم در یک جامعه از جنبه­های مختلف و با استفاده از اقدامات و کنش­های ترجمانی اشاره کرد. بر این اساس، مطالعه حاضر با هدف تحلیل و بررسی نقش کنش­گرانۀ ترجمه در گسترش تفکر ضدامپریالیسم در ایران از بعد انتخاب آثار برای ترجمه بین سال­های 1304 تا 1400 انجام شد. بدین منظور، تحلیل تاریخی ترجمه­های آثار ادبی پرچاپ ضدامپریالیسم با استفاده از روش تحلیلی-اکتشافی صورت پذیرفت. داده­های این پژوهش براساس سوال «چه چیزی؟» از میان مجموعۀ سوالات پیشنهادی دهالست (2010) برای تحلیل تاریخی ترجمه جمع­آوری شد. جهت پاسخ به این سوال، در ابتدا آثار ادبی ضدامپریالیسم که در سال­های 1304 تا 1400 ترجمه و به چاپ رسیده­اند، شناسایی شدند. سپس، منابع فرامتنی ترجمه­ها مورد بررسی قرار گرفت تا بتوان به اطلاعاتی دست یافت که به­طور مستقیم یا غیرمستقیم بر این امر دلالت داشته باشد که ترجمه آثار ادبی ضدامپریالیسم به مثابۀ ابزاری جهت تعریف هویتی مستقل استفاده شده است. نقش کنش­گرانۀ ترجمه براساس جایگاه ترجمۀ آثار ادبی ضدامپریالیسم در مراحل سه­گانۀ کنش­گری در ترجمه تعیین شد. نتایج این مطالعه نشان داد، در بعد انتخاب آثار ادبی ضدامپریالیسم برای ترجمه، نقش کنش­گرانۀ ترجمه در مرحلۀ دوم از مراحل سه­گانه قرار می­گیرد. براین اساس، مقابله با امپریالیسم فرهنگی آغاز شده است اما هنوز تلاشی برای تعریف یک هویت مستقل فرای تفکر دوقطبی فرهنگ­های غالب انجام نگرفته است.

مراجع

Baker, M. (2020). Translation and solidarity in the century with no future: prefiguration vs. aspirational translation. Palgrave Communications, 6(1), 1–10.

Baker, M. (Ed.) (2016). Translating dissent: Voices from and with the Egyptian revolution. London and New York: Routledge.

Barton, G. A., & Bennett, B. M. (2010). Forestry as foreign policy: Anglo-Siamese relations and the origins of Britain's informal empire in the teak forests of northern Siam, 1883–1925. Itinerario, 34(2), 65–86.

Benab, Y. P. (1999). The origin and development of imperialist contention in Iran. Iran Bulletin (23–24).

Cheyfitz, E. (1991). The poetics of imperialism: translation and coloniazation from the Tempest to Tarzan. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

D’hulst, L. (2010). Translation history. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 397–405). Amsterdam: John Benjamins.

Dehghani, R. (2018). The Role and Impact of Islamic Identity in the Process of Nation-State Building in Iran and Turkey. Revista Publicando, 5(15 (2)), 1537–1558.

Dominguez Lopez, E., & Yaffe, H. (2017). The deep, historical roots of Cuban anti-imperialism. Third World Quarterly, 38(11), 2517–2535.

Mishra, P. (2012). From the ruins of empire: The intellectuals who remade Asia: Farrar, Straus and Giroux.

Mohajer, N., & Vahabi, M. (2011). The Islamic Republic of Iran and Its Opposition. Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East, 31(1), 110–119.

Mollanazar, H., & Hosseini, M. (2011). A comparative study of translation at colonial and post-colonial periods in Iran. Translation Studies, 9(33), 23–37.

Münkler, H. (2007). Empires: the logic of world domination from ancient Rome to the United States (P. Camiller, Trans.). Cambridge: Polity Press.

Patra, A. (2020). ICBN/IBC-Principles and Rules.

Sandbacka, C. (1977). Cultural imperialism and cultural identity. Paper presented at the Proceedings of the 8th Conference of Nordic Ethnographers/Anthropologists, Helsinki

Sorisio, C. (2012). Sarah Winnemucca, translation, and US colonialism and imperialism. MELUS, 37(1), 35–60.

Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts. The Translator, 6(1), 23–47.

Tymoczko, M. (2010). Translation, resistance, activism. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.

Venuti, L. (1992). Rethinking translation, discourse, subjectivity, ideology. In. London and New York: Routledge.

Worth, M. L. S. (2014). NGO Translation and Translator Practices Explored Through an Ideological Lens. (Unpublished master's thesis). York University, Ontario, Canada.

Downloads

چاپ‌شده

2022-10-14

ارجاع به مقاله

Ghazizadeh, A., & ملانظر ح. (2022). ترجمۀ کنش¬گرانه، ابزاری برای مقابله با امپریالیسم در ایران: مطالعۀ موردی آثار ادبی ترجمه‌شده از سال 1304 تا 1400. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 20(79), 72–88. Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1006

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

DOR