بررسی انتقادی ترجمه انگلیسی هفت پیکر بر اساس مدل آنتوان برمن

نویسندگان

  • لیلا نیک‌نسب 📧 عضو هیئت علمی، گروه زبان‌های خارجی، دانشکده علوم انسانی و هنر، دانشگاه حضرت معصومه (س)، قم

چکیده

ترجمه همیشه به‌عنوان فرآیندی چالش برانگیز تلقی می‌شود و از میان انواع متون، ترجمه شعر چالش برانگیزتر است، زیرا هدف این است که یک اثر با زبانی هنرمندانه، خلاقانه و سرشار از عناصر فرهنگی منتقل شود. در نتیجه، مترجم باید تلاش کند که نه تنها معنای شعر بلکه روح آن را نیز به زبانی دیگر منتقل کند. با در نظر گرفتن این موضوع، پژوهش حاضر با استفاده از روش توصیفی-مقایسه‌ای، با هدف شناسایی و یافتن فراوانی «گرایش‌های ریخت شکنانه» در ترجمه انگلیسی هفت پیکر نظامی—ترجمه جولی اسکات میثمی (2015)—و بر اساس الگوی انتقادی آنتوان برمن انجام شد. ابیات ترجمه شده از نظر انحراف از اصول برمن بررسی شد. تجزیه و تحلیل داده‌ها نشان داد که تقریباً همه انواع «گرایش‌های ریخت شکنانه»، با بسامدهای متفاوت، در ترجمه شعر مشاهده شده است. بیشترین فراوانی مربوط به «غنازدایی کیفی» و کمترین فراوانی مربوط به «امحا برهم نهادگی زبانها» است. در مواردی که «گرایش‌های ریخت شکنانه» مشاهده نشد، به عقیده برمن، متن ترجمه شده از امتیاز یک ترجمه وفادار برخوردار بود و ترجمه ابیاتی که در آن‌ها «گرایش‌های ریخت شکنانه» اتفاق افتاده ترجمه نامناسب به شمار رفته است. در مجموع، به نظر می‌رسد که برمن مدلی ارائه می‌دهد که برای حفظ صورت و محتوای متن مبدأ در ترجمه انگلیسی هفت پیکر چندان کارآمد نباشد.

کلمات راهنما:

امحا برهم‌نهادگی زبان‌ها، غنازدایی کمی، غنازدایی کیفی، گرایش‌های ریخت‌شکنانه، هفت پیکر

مراجع

Apte, M. (2004). Translating Poetry: Interface with Emily Dickinson’s Poems. Translation Today, 1 (1). 119–134.

Azar, A.E., & Najafi, M. (2015). An Investigation of Nezami's Works Translated in the West (France, England, and Germany). European Online Journal of Natural and Social Sciences, 4(2), 260–272.

Berman, A. (2012). The translation studies reader (3th edition). Lawrence Venuti (Ed). London: Routledge.

Cross, C. (2010). The Haft Paykar: Love, color, and the universe. Retrieved from http://www. Scribd.com

Cudden, J.A. (1976). The Penguin dictionary of literary terms and literary theory.

England: Penguin Reference.

Deedari, R. & M. Mansouri. (2004). Understanding poetry. Tehran: Rahnema.

Farsian, M. & Esmaeili, N. (2017). Scrutinizing the Latest translation of the Novel "Alien" according to the Text Distortion System of Antoine Berman. Critical Language & Literary Studies, 14 (18). 151–169.

Hamidian, S. (Ed.). Haft Peykar: Nizami Ganjavim, E. (2007). (6th edition). Tehran: Ghatreh.

Hewson, L. (2011). An approach to translation criticism: Emma and Madame Bovary in translation. Amsterdam: John Benjamins.

http://www. iranicaonline.org/articles/haft-peykar

Jafari, Z. & Karimnia, A. (2015). A Survey of Poetry Translation According to Antoine Berman's (1985) Text Deformation System: A Case Study of English Translation of Book II of Mathnavi Manavi. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2(2), 54–65.

Lefevere, A. (1975). Translating poetry: Seven strategies and a blueprint. Assen: Van Gorcum.

Ma’azallahi, P. & Saeedi, M. (2013). A textbook of literary translation. Rafsanjan: Rafsanjan University Press.

Meisami, J. S. (Tr.). (2105). Nizami Ganjavi, E. The Haft Paykar: A medieval Persian romance. London: Hackett.

Mousavi Razavi, M.S. & Tahmasbi Boveiri, S. (2019). A Meta-analytical Critique of Antoine Berman’s Relation Hypothesis. Translation Studies, 17 (65), 21–36.

Niazi, Sh. & et al., (2020). A Study of the Efficiency of Berman's Model in The Assessment of Qur'an Translation; A Case Study of Rationalization Tendency. Journal of Zaban Pazhuhi, 12 (36), 111–138.

Razmjoo, Sh. (2021). A Study of English Translations of a Hafez's Ghazal based on Accurate Understanding of the Poem. She’r Pazhuhi Journal. 13(2), 85–120.

Shobeiri, L. & et al., (2019). Analytical Study of "Distorting Trends" Theory of Antoine Berman in Charles Defremery’s French Translation of Golestan Saadi. Recherches en Langue et Traduction françaises, 2(1), 1–24.

Vamenani, Z. & Sadeghi, A. (2018). An Examination of Berman’s Negative Deformation Tendencies on Persian Translation of Tess of the d’Urbervilles Novel. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 7(5), 135–143.

Downloads

چاپ‌شده

2023-01-23 — Updated on 2023-02-17

Versions

ارجاع به مقاله

نیک‌نسب ل. (2023). بررسی انتقادی ترجمه انگلیسی هفت پیکر بر اساس مدل آنتوان برمن. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 20(80). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1025 (Original work published 23 ژانویه 2023)

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

DOR